योगवासिष्ठः
yogavāsiṣṭhaḥ
-
book-1, chapter-10, verse-16
किमिमा दुःखदायिन्यः प्रस्फुरन्तीः पुराङ्गनाः ।
इति नृत्तविलासेषु कामिनीः परिनिन्दति ॥ १६ ॥
इति नृत्तविलासेषु कामिनीः परिनिन्दति ॥ १६ ॥
kimimā duḥkhadāyinyaḥ prasphurantīḥ purāṅganāḥ ,
iti nṛttavilāseṣu kāminīḥ parinindati 16
iti nṛttavilāseṣu kāminīḥ parinindati 16
16.
kim imāḥ duḥkhadāyinyaḥ prasphurantīḥ purāṅganāḥ
iti nṛttavilāseṣu kāminīḥ parinindati
iti nṛttavilāseṣu kāminīḥ parinindati
16.
'Why are these city women, who cause sorrow and move so vividly?' So thinking, he condemns the beautiful women during their dance performances.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- किम् (kim) - why? (what? why?)
- इमाः (imāḥ) - these
- दुःखदायिन्यः (duḥkhadāyinyaḥ) - who cause sorrow (causing sorrow, distress-giving)
- प्रस्फुरन्तीः (prasphurantīḥ) - moving so vividly (throbbing, moving, shining vividly)
- पुराङ्गनाः (purāṅganāḥ) - city women (city-women, courtesans)
- इति (iti) - so thinking (thus, in this manner (marks direct speech or thought))
- नृत्तविलासेषु (nṛttavilāseṣu) - during their dance performances (in dance-enjoyments, in dance performances)
- कामिनीः (kāminīḥ) - the beautiful women (beautiful women, beloveds, desirable women)
- परिनिन्दति (parinindati) - he condemns (he blames, he censures, he condemns)
Words meanings and morphology
किम् (kim) - why? (what? why?)
(indeclinable)
Note: Interrogative particle
इमाः (imāḥ) - these
(pronoun)
Nominative, feminine, plural of idam
idam - this, these
दुःखदायिन्यः (duḥkhadāyinyaḥ) - who cause sorrow (causing sorrow, distress-giving)
(adjective)
Nominative, feminine, plural of duḥkhadāyinī
duḥkhadāyin - causing sorrow, giving pain
Agent Noun/Adjective
Derived from duḥkha + √dā (to give) + -in(ṇini)
Compound type : tatpurusha (duḥkha+dāyin)
- duḥkha – suffering, pain, sorrow, misery
noun (neuter) - dāyin – giver, causing, bestowing
adjective
Agent Noun/Adjective
From √dā (to give) + -in(ṇini)
Root: dā (class 3)
Note: Feminine form of duḥkhadāyin
प्रस्फुरन्तीः (prasphurantīḥ) - moving so vividly (throbbing, moving, shining vividly)
(adjective)
Nominative, feminine, plural of prasphurat
prasphurat - throbbing, sparkling, moving vigorously
Present Active Participle
Derived from prefix pra- + √sphur (to throb, quiver, flash)
Prefix: pra
Root: sphur (class 6)
Note: Qualifies purāṅganāḥ
पुराङ्गनाः (purāṅganāḥ) - city women (city-women, courtesans)
(noun)
Nominative, feminine, plural of purāṅganā
purāṅganā - city-woman, public woman, courtesan
Compound type : tatpurusha (pura+aṅganā)
- pura – city, town, citadel
noun (neuter) - aṅganā – woman, female
noun (feminine)
Note: Here functions as nominative due to the question 'kim imāḥ...'
इति (iti) - so thinking (thus, in this manner (marks direct speech or thought))
(indeclinable)
Note: Quotation marker
नृत्तविलासेषु (nṛttavilāseṣu) - during their dance performances (in dance-enjoyments, in dance performances)
(noun)
Locative, masculine, plural of nṛttavilāsa
nṛttavilāsa - dance-enjoyment, graceful dancing
Compound type : tatpurusha (nṛtta+vilāsa)
- nṛtta – dance, dancing
noun (neuter)
Past Passive Participle
From √nṛt (to dance)
Root: nṛt (class 4) - vilāsa – play, sport, grace, charm, amusement
noun (masculine)
From prefix vi- + √las (to shine, sport)
Prefix: vi
Root: las (class 1)
कामिनीः (kāminīḥ) - the beautiful women (beautiful women, beloveds, desirable women)
(noun)
Accusative, feminine, plural of kāminī
kāminī - desirable woman, beautiful woman, beloved
Note: Object of parinindati
परिनिन्दति (parinindati) - he condemns (he blames, he censures, he condemns)
(verb)
3rd person , singular, active, present (laṭ) of parinind
From prefix pari- + √nid (to blame)
Prefix: pari
Root: nid (class 1)