महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-7, chapter-95, verse-29
अद्य स्नेहं च भक्तिं च पाण्डवेषु महात्मसु ।
हत्वा राजसहस्राणि दर्शयिष्यामि राजसु ॥२९॥
हत्वा राजसहस्राणि दर्शयिष्यामि राजसु ॥२९॥
29. adya snehaṁ ca bhaktiṁ ca pāṇḍaveṣu mahātmasu ,
hatvā rājasahasrāṇi darśayiṣyāmi rājasu.
hatvā rājasahasrāṇi darśayiṣyāmi rājasu.
29.
adya sneham ca bhaktim ca pāṇḍaveṣu mahātmasu
hatvā rājasahasrāṇi darśayiṣyāmi rājasu
hatvā rājasahasrāṇi darśayiṣyāmi rājasu
29.
adya rājasahasrāṇi hatvā pāṇḍaveṣu mahātmasu
sneham ca bhaktim ca rājasu darśayiṣyāmi
sneham ca bhaktim ca rājasu darśayiṣyāmi
29.
Today, by slaying thousands of kings, I will demonstrate my affection (sneha) and devotion (bhakti) towards the great-souled Pāṇḍavas to all the kings.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- अद्य (adya) - today, now
- स्नेहम् (sneham) - affection, love, tenderness, attachment
- च (ca) - and, also
- भक्तिम् (bhaktim) - devotion (bhakti) (devotion, loyalty, worship (bhakti))
- च (ca) - and, also
- पाण्डवेषु (pāṇḍaveṣu) - among the Pāṇḍavas, towards the Pāṇḍavas
- महात्मसु (mahātmasu) - towards the great-souled ones (among the great-souled ones, noble ones)
- हत्वा (hatvā) - having killed, by killing, after killing
- राजसहस्राणि (rājasahasrāṇi) - thousands of kings
- दर्शयिष्यामि (darśayiṣyāmi) - I will show, I will make visible, I will demonstrate
- राजसु (rājasu) - to all the kings (among the kings, to the kings)
Words meanings and morphology
अद्य (adya) - today, now
(indeclinable)
स्नेहम् (sneham) - affection, love, tenderness, attachment
(noun)
Accusative, masculine, singular of sneha
sneha - affection, love, tenderness, attachment, oil, fat
च (ca) - and, also
(indeclinable)
भक्तिम् (bhaktim) - devotion (bhakti) (devotion, loyalty, worship (bhakti))
(noun)
Accusative, feminine, singular of bhakti
bhakti - devotion, attachment, loyalty, worship, religious observance (bhakti)
Derived from the root √bhaj (to share, distribute, belong to, worship) with suffix -ti.
Root: bhaj (class 1)
च (ca) - and, also
(indeclinable)
पाण्डवेषु (pāṇḍaveṣu) - among the Pāṇḍavas, towards the Pāṇḍavas
(proper noun)
Locative, masculine, plural of pāṇḍava
pāṇḍava - descendant of Pāṇḍu, a Pāṇḍava
महात्मसु (mahātmasu) - towards the great-souled ones (among the great-souled ones, noble ones)
(adjective)
Locative, masculine, plural of mahātman
mahātman - great-souled, noble, highly endowed with (ātman) spirit
Compound type : bahuvrihi (mahat+ātman)
- mahat – great, large, mighty, excellent
adjective - ātman – self, soul, spirit, essential nature (ātman)
noun (masculine)
हत्वा (hatvā) - having killed, by killing, after killing
(indeclinable)
Absolutive (Gerund)
Derived from the root √han (to strike, kill).
Root: han (class 2)
राजसहस्राणि (rājasahasrāṇi) - thousands of kings
(noun)
Accusative, neuter, plural of rājasahasra
rājasahasra - thousand kings, thousands of kings
Compound type : ṣaṣṭhī-tatpuruṣa (rājan+sahasra)
- rājan – king, ruler, sovereign
noun (masculine) - sahasra – thousand
noun (neuter)
दर्शयिष्यामि (darśayiṣyāmi) - I will show, I will make visible, I will demonstrate
(verb)
1st person , singular, active, future (lṛṭ) of darśaya
Causative verb
Future tense, 1st person singular, active voice of the causative stem of √dṛś.
Root: dṛś (class 1)
राजसु (rājasu) - to all the kings (among the kings, to the kings)
(noun)
Locative, masculine, plural of rājan
rājan - king, ruler, sovereign