महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-3, chapter-238, verse-38
राजन्नद्यावगच्छामि तवेह लघुसत्त्वताम् ।
किमत्र चित्रं यद्वीर मोक्षितः पाण्डवैरसि ।
सद्यो वशं समापन्नः शत्रूणां शत्रुकर्शन ॥३८॥
किमत्र चित्रं यद्वीर मोक्षितः पाण्डवैरसि ।
सद्यो वशं समापन्नः शत्रूणां शत्रुकर्शन ॥३८॥
38. rājannadyāvagacchāmi taveha laghusattvatām ,
kimatra citraṁ yadvīra mokṣitaḥ pāṇḍavairasi ,
sadyo vaśaṁ samāpannaḥ śatrūṇāṁ śatrukarśana.
kimatra citraṁ yadvīra mokṣitaḥ pāṇḍavairasi ,
sadyo vaśaṁ samāpannaḥ śatrūṇāṁ śatrukarśana.
38.
rājan adya avagacchāmi tava iha
laghusattvatām kim atra citram yat vīra
mokṣitaḥ pāṇḍavaiḥ asi sadyaḥ vaśam
samāpannaḥ śatrūṇām śatrukarśana
laghusattvatām kim atra citram yat vīra
mokṣitaḥ pāṇḍavaiḥ asi sadyaḥ vaśam
samāpannaḥ śatrūṇām śatrukarśana
38.
O King, today I realize your lack of fortitude (laghusattvatām) in this matter. What is surprising about this, O 'hero', is that you were set free by the Pāṇḍavas? O 'tormentor of enemies', you immediately fell into the power of your foes.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- राजन् (rājan) - O king (vocative address) (O king)
- अद्य (adya) - today (today, now)
- अवगच्छामि (avagacchāmi) - I realize, I understand (I understand, I know, I comprehend)
- तव (tava) - your
- इह (iha) - in this matter, in this situation (here, in this world, in this matter)
- लघुसत्त्वताम् (laghusattvatām) - lack of fortitude, faintheartedness (faintheartedness, weakness of spirit, trivial nature)
- किम् (kim) - what (interrogative particle) (what, why, whether)
- अत्र (atra) - here, in this situation (here, in this place, in this matter)
- चित्रम् (citram) - surprising, a wonder (wonderful, surprising, strange)
- यत् (yat) - that (conjunction introducing a clause) (that, which, because)
- वीर (vīra) - O 'hero' (sarcastic vocative) (O hero, brave man)
- मोक्षितः (mokṣitaḥ) - released, set free (released, liberated, freed)
- पाण्डवैः (pāṇḍavaiḥ) - by the Pāṇḍavas
- असि (asi) - you are
- सद्यः (sadyaḥ) - immediately (immediately, at once, recently)
- वशम् (vaśam) - power, control (control, power, will)
- समापन्नः (samāpannaḥ) - fallen into (the power of) (obtained, arrived at, fallen into)
- शत्रूणाम् (śatrūṇām) - of your foes (of enemies)
- शत्रुकर्शन (śatrukarśana) - O 'tormentor of enemies' (sarcastic vocative) (O tormentor of enemies, destroyer of foes)
Words meanings and morphology
राजन् (rājan) - O king (vocative address) (O king)
(noun)
Vocative, masculine, singular of rājan
rājan - king, ruler
अद्य (adya) - today (today, now)
(indeclinable)
अवगच्छामि (avagacchāmi) - I realize, I understand (I understand, I know, I comprehend)
(verb)
1st person , singular, active, present (laṭ) of avagam
Present Active
Root gam- 'to go' with prefix ava- 'down, away'
Prefix: ava
Root: gam (class 1)
तव (tava) - your
(pronoun)
Genitive, singular of yuṣmad
yuṣmad - you
इह (iha) - in this matter, in this situation (here, in this world, in this matter)
(indeclinable)
लघुसत्त्वताम् (laghusattvatām) - lack of fortitude, faintheartedness (faintheartedness, weakness of spirit, trivial nature)
(noun)
Accusative, feminine, singular of laghusattvatā
laghusattvatā - faintheartedness, meanness, triviality, lightness of being
Compound type : tatpuruṣa (laghu+sattva)
- laghu – light, small, trifling, quick, faint
adjective (neuter) - sattva – being, existence, essence, inner nature, strength, courage, goodness
noun (neuter)
किम् (kim) - what (interrogative particle) (what, why, whether)
(pronoun)
Nominative, neuter, singular of kim
kim - what, which, why, whether
Note: Used here to introduce a rhetorical question.
अत्र (atra) - here, in this situation (here, in this place, in this matter)
(indeclinable)
चित्रम् (citram) - surprising, a wonder (wonderful, surprising, strange)
(adjective)
Nominative, neuter, singular of citra
citra - bright, clear, variegated, wonderful, strange, surprising
Note: Agrees with 'kim'.
यत् (yat) - that (conjunction introducing a clause) (that, which, because)
(indeclinable)
Note: Used as a subordinating conjunction.
वीर (vīra) - O 'hero' (sarcastic vocative) (O hero, brave man)
(noun)
Vocative, masculine, singular of vīra
vīra - hero, brave man, warrior
मोक्षितः (mokṣitaḥ) - released, set free (released, liberated, freed)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of mokṣita
mokṣita - released, set free, liberated
Past Passive Participle
Causative of root muc- 'to release, to free'
Root: muc (class 6)
Note: Agrees with the implied 'you' (tvam).
पाण्डवैः (pāṇḍavaiḥ) - by the Pāṇḍavas
(proper noun)
Instrumental, masculine, plural of pāṇḍava
pāṇḍava - descendant of Pāṇḍu, son of Pāṇḍu (Yudhiṣṭhira, Bhīma, Arjuna, Nakula, Sahadeva)
Note: Agent in a passive construction.
असि (asi) - you are
(verb)
2nd person , singular, active, present (laṭ) of as
Present Active
Root verb, Parasmaipada, 2nd conjugation (adādi)
Root: as (class 2)
Note: Copula.
सद्यः (sadyaḥ) - immediately (immediately, at once, recently)
(indeclinable)
वशम् (vaśam) - power, control (control, power, will)
(noun)
Accusative, masculine, singular of vaśa
vaśa - will, desire, control, power, authority
समापन्नः (samāpannaḥ) - fallen into (the power of) (obtained, arrived at, fallen into)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of samāpanna
samāpanna - obtained, reached, fallen into, incurred, happened
Past Passive Participle
Derived from root pad- 'to go, fall' with prefixes sam- and ā-
Prefixes: sam+ā
Root: pad (class 4)
Note: Agrees with the implied 'you' (tvam).
शत्रूणाम् (śatrūṇām) - of your foes (of enemies)
(noun)
Genitive, masculine, plural of śatru
śatru - enemy, foe, adversary
शत्रुकर्शन (śatrukarśana) - O 'tormentor of enemies' (sarcastic vocative) (O tormentor of enemies, destroyer of foes)
(noun)
Vocative, masculine, singular of śatrukarśana
śatrukarśana - harassing enemies, tormenting foes, destroyer of enemies
Compound noun, agentive meaning 'one who torments enemies'
Compound type : tatpuruṣa (śatru+karśana)
- śatru – enemy, foe
noun (masculine) - karśana – emaciating, tormenting, causing distress
adjective (masculine)
Agent Noun
From root kṛś- 'to make thin, to torment'
Root: kṛś (class 1)