महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-3, chapter-23, verse-38
ततोऽहं समवस्थाप्य रथं सौभसमीपतः ।
शङ्खं प्रध्माप्य हर्षेण सुहृदः पर्यहर्षयम् ॥३८॥
शङ्खं प्रध्माप्य हर्षेण सुहृदः पर्यहर्षयम् ॥३८॥
38. tato'haṁ samavasthāpya rathaṁ saubhasamīpataḥ ,
śaṅkhaṁ pradhmāpya harṣeṇa suhṛdaḥ paryaharṣayam.
śaṅkhaṁ pradhmāpya harṣeṇa suhṛdaḥ paryaharṣayam.
38.
tataḥ aham samavasthāpya ratham saubhasamīpataḥ
śaṅkham pradhamāpya harṣeṇa suhṛdaḥ paryaharṣayam
śaṅkham pradhamāpya harṣeṇa suhṛdaḥ paryaharṣayam
38.
Then, having positioned my chariot near the Saubha (airship), and having blown my conch, I greatly delighted my friends with joy.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- ततः (tataḥ) - then (then, therefrom, afterwards)
- अहम् (aham) - I
- समवस्थाप्य (samavasthāpya) - having positioned (having stationed, having placed, having positioned)
- रथम् (ratham) - (my) chariot (chariot)
- सौभसमीपतः (saubhasamīpataḥ) - near the Saubha (airship) (from the vicinity of the Saubha, near the Saubha)
- शङ्खम् (śaṅkham) - the conch (as object) (conch, conch-shell)
- प्रधमाप्य (pradhamāpya) - having blown (my conch) (having caused to blow, having blown loudly)
- हर्षेण (harṣeṇa) - with joy (with joy, with delight)
- सुहृदः (suhṛdaḥ) - my friends (friends, well-wishers)
- पर्यहर्षयम् (paryaharṣayam) - I delighted (my friends) (I gladdened, I delighted)
Words meanings and morphology
ततः (tataḥ) - then (then, therefrom, afterwards)
(indeclinable)
अहम् (aham) - I
(pronoun)
Nominative, singular of asmad
asmad - I, me
समवस्थाप्य (samavasthāpya) - having positioned (having stationed, having placed, having positioned)
(indeclinable)
Absolutive/Gerund (Causative)
Derived from √sthā (to stand) with prefixes sam- and ava-, and causative -p-
Prefixes: sam+ava
Root: sthā (class 1)
रथम् (ratham) - (my) chariot (chariot)
(noun)
Accusative, masculine, singular of ratha
ratha - chariot
सौभसमीपतः (saubhasamīpataḥ) - near the Saubha (airship) (from the vicinity of the Saubha, near the Saubha)
(indeclinable)
Derived from saubhasamīpa with the suffix -tas (indicating 'from' or 'near')
Compound type : tatpurusha (saubha+samīpa)
- saubha – relating to Subhā; the name of an aerial city belonging to Salva
proper noun (neuter) - samīpa – proximity, vicinity, near
noun (neuter)
Note: -tas suffix here indicates location 'near'.
शङ्खम् (śaṅkham) - the conch (as object) (conch, conch-shell)
(noun)
Accusative, masculine, singular of śaṅkha
śaṅkha - conch-shell, conch
प्रधमाप्य (pradhamāpya) - having blown (my conch) (having caused to blow, having blown loudly)
(indeclinable)
Absolutive/Gerund (Causative)
Derived from √dhmā (to blow) with prefix pra- and causative -p-
Prefix: pra
Root: dhmā (class 1)
हर्षेण (harṣeṇa) - with joy (with joy, with delight)
(noun)
Instrumental, masculine, singular of harṣa
harṣa - joy, delight, excitement
सुहृदः (suhṛdaḥ) - my friends (friends, well-wishers)
(noun)
Accusative, masculine, plural of suhṛd
suhṛd - friend, well-wisher
Compound type : bahuvrīhi (su+hṛd)
- su – good, well, excellent
prefix - hṛd – heart, mind
noun (neuter)
पर्यहर्षयम् (paryaharṣayam) - I delighted (my friends) (I gladdened, I delighted)
(verb)
1st person , singular, active, imperfect (laṅ) of pariharṣay
1st person singular imperfect of causative of √hṛṣ (to be excited) with prefix pari-
Prefix: pari
Root: hṛṣ (class 1)
Note: This is a causative verb from hṛṣ (to rejoice) with prefix pari-.