महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-13, chapter-12, verse-6
कस्यचित्त्वथ कालस्य मृगयामटतो नृप ।
इदमन्तरमित्येव शक्रो नृपममोहयत् ॥६॥
इदमन्तरमित्येव शक्रो नृपममोहयत् ॥६॥
6. kasyacittvatha kālasya mṛgayāmaṭato nṛpa ,
idamantaramityeva śakro nṛpamamohayat.
idamantaramityeva śakro nṛpamamohayat.
6.
kasyacit tu atha kālasya mṛgayām aṭataḥ nṛpa
idam antaram iti eva śakraḥ nṛpam amohayat
idam antaram iti eva śakraḥ nṛpam amohayat
6.
atha kasyacit tu kālasya mṛgayām aṭataḥ nṛpa
idam antaram iti eva śakraḥ nṛpam amohayat
idam antaram iti eva śakraḥ nṛpam amohayat
6.
O King, then, after some time, while (Bhaṅgāśvana) was roaming for hunting, Śakra (Indra), thinking 'this is the opportune moment', deluded the king.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- कस्यचित् (kasyacit) - of some (time) (of some, of a certain)
- तु (tu) - but, indeed, however
- अथ (atha) - then (indicating sequence) (then, now, moreover)
- कालस्य (kālasya) - after some time (of time, after a period)
- मृगयाम् (mṛgayām) - for hunting, in hunting
- अटतः (aṭataḥ) - (of him) roaming for hunting (referring to Bhaṅgāśvana) (roaming, wandering)
- नृप (nṛpa) - Addressing the listener of the narration (O king!)
- इदम् (idam) - referring to 'this opportunity' (this)
- अन्तरम् (antaram) - the opportune moment, an advantage (interval, difference, flaw, vulnerability, opportunity)
- इति (iti) - indicating Indra's thought (thus, so, indicating direct speech or thought)
- एव (eva) - emphasizing the preceding thought (indeed, only, just)
- शक्रः (śakraḥ) - Indra, the chief of the gods (Śakra, Indra)
- नृपम् (nṛpam) - King Bhaṅgāśvana (the king)
- अमोहयत् (amohayat) - Indra deluded King Bhaṅgāśvana (he deluded, he confused)
Words meanings and morphology
कस्यचित् (kasyacit) - of some (time) (of some, of a certain)
(pronoun)
Genitive, neuter, singular of kimcid
kimcid - some, a certain
Note: Agrees with kālasya
तु (tu) - but, indeed, however
(indeclinable)
अथ (atha) - then (indicating sequence) (then, now, moreover)
(indeclinable)
कालस्य (kālasya) - after some time (of time, after a period)
(noun)
Genitive, masculine, singular of kāla
kāla - time, period
मृगयाम् (mṛgayām) - for hunting, in hunting
(noun)
Accusative, feminine, singular of mṛgayā
mṛgayā - hunting, chase
Note: Used adverbially to indicate purpose of movement
अटतः (aṭataḥ) - (of him) roaming for hunting (referring to Bhaṅgāśvana) (roaming, wandering)
(adjective)
Genitive, masculine, singular of aṭ
aṭ - to roam, to wander
Root: aṭ (class 1)
Note: Present active participle, agrees with an implied 'tasya' or 'rājarṣeḥ'.
नृप (nṛpa) - Addressing the listener of the narration (O king!)
(noun)
Vocative, masculine, singular of nṛpa
nṛpa - king, ruler
Note: Commonly used as an address in epic narratives.
इदम् (idam) - referring to 'this opportunity' (this)
(pronoun)
Nominative, neuter, singular of idam
idam - this
अन्तरम् (antaram) - the opportune moment, an advantage (interval, difference, flaw, vulnerability, opportunity)
(noun)
Nominative, neuter, singular of antara
antara - interior, interval, difference, flaw, opportunity
इति (iti) - indicating Indra's thought (thus, so, indicating direct speech or thought)
(indeclinable)
एव (eva) - emphasizing the preceding thought (indeed, only, just)
(indeclinable)
शक्रः (śakraḥ) - Indra, the chief of the gods (Śakra, Indra)
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of śakra
śakra - Śakra (an epithet of Indra), powerful
नृपम् (nṛpam) - King Bhaṅgāśvana (the king)
(noun)
Accusative, masculine, singular of nṛpa
nṛpa - king, ruler
Note: Object of amohayat
अमोहयत् (amohayat) - Indra deluded King Bhaṅgāśvana (he deluded, he confused)
(verb)
3rd person , singular, active, past imperfect (laṅ) of mohaya
causative
Causative of root muh-
Root: muh (class 4)
Note: Causative verb form: 'caused to be bewildered/deluded'