महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-13, chapter-12, verse-48
रमे चैवाधिकं स्त्रीत्वे सत्यं वै देवसत्तम ।
स्त्रीभावेन हि तुष्टोऽस्मि गम्यतां त्रिदशाधिप ॥४८॥
स्त्रीभावेन हि तुष्टोऽस्मि गम्यतां त्रिदशाधिप ॥४८॥
48. rame caivādhikaṁ strītve satyaṁ vai devasattama ,
strībhāvena hi tuṣṭo'smi gamyatāṁ tridaśādhipa.
strībhāvena hi tuṣṭo'smi gamyatāṁ tridaśādhipa.
48.
rame ca eva adhikam strītve satyam vai devasattama
strībhāvena hi tuṣṭaḥ asmi gamyatām tridaśādhipa
strībhāvena hi tuṣṭaḥ asmi gamyatām tridaśādhipa
48.
rame ca eva adhikam strītve satyam vai devasattama
strībhāvena hi tuṣṭaḥ asmi gamyatām tridaśādhipa
strībhāvena hi tuṣṭaḥ asmi gamyatām tridaśādhipa
48.
And indeed, O best of gods, I find greater delight in the state of womanhood, truly. I am verily content with the female state; you may now depart, O lord of the gods.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- रमे (rame) - I find delight (I delight, I enjoy)
- च (ca) - and (and, also)
- एव (eva) - indeed (only, just, indeed, verily)
- अधिकम् (adhikam) - greater (more, excessively, greatly)
- स्त्रीत्वे (strītve) - in the state of womanhood (in womanhood, in the female state)
- सत्यम् (satyam) - truly (truth, truly, indeed)
- वै (vai) - verily (indeed, verily)
- देवसत्तम (devasattama) - O best of gods (O best of gods, O foremost among gods)
- स्त्रीभावेन (strībhāvena) - with the female state (by the female state, by being a woman)
- हि (hi) - indeed (indeed, for, because)
- तुष्टः (tuṣṭaḥ) - content (satisfied, pleased, content)
- अस्मि (asmi) - I am
- गम्यताम् (gamyatām) - you may now depart (let it be gone, may you go)
- त्रिदशाधिप (tridaśādhipa) - O lord of the gods (O lord of the thirty gods, O Indra)
Words meanings and morphology
रमे (rame) - I find delight (I delight, I enjoy)
(verb)
1st person , singular, middle, present (lat) of ram
Present Middle
From root ram- (to delight), 1st class, present tense, 1st person singular, middle voice
Root: ram (class 1)
च (ca) - and (and, also)
(indeclinable)
एव (eva) - indeed (only, just, indeed, verily)
(indeclinable)
Note: Emphatic particle.
अधिकम् (adhikam) - greater (more, excessively, greatly)
(adjective)
Accusative, neuter, singular of adhika
adhika - more, excessive, superior
Note: Used adverbially here.
स्त्रीत्वे (strītve) - in the state of womanhood (in womanhood, in the female state)
(noun)
Locative, neuter, singular of strītva
strītva - womanhood, female state
Derived from strī (woman) with suffix -tva (abstract noun)
सत्यम् (satyam) - truly (truth, truly, indeed)
(indeclinable)
From root as- (to be) + -tya
Root: as (class 2)
Note: Used adverbially.
वै (vai) - verily (indeed, verily)
(indeclinable)
Note: Emphatic particle.
देवसत्तम (devasattama) - O best of gods (O best of gods, O foremost among gods)
(noun)
Vocative, masculine, singular of devasattama
devasattama - best of gods, foremost among gods
Compound of deva (god) and sattama (superlative suffix, best of)
Compound type : tatpuruṣa (deva+sattama)
- deva – god, deity
noun (masculine) - sattama – best, most excellent
adjective (masculine)
Superlative suffix -tama
Note: Refers to Indra.
स्त्रीभावेन (strībhāvena) - with the female state (by the female state, by being a woman)
(noun)
Instrumental, masculine, singular of strībhāva
strībhāva - female nature, state of womanhood
Compound of strī (woman) and bhāva (state, nature)
Compound type : tatpuruṣa (strī+bhāva)
- strī – woman, female
noun (feminine) - bhāva – state, condition, nature, feeling
noun (masculine)
From root bhū- (to be, become)
Root: bhū (class 1)
हि (hi) - indeed (indeed, for, because)
(indeclinable)
Note: Emphatic particle.
तुष्टः (tuṣṭaḥ) - content (satisfied, pleased, content)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of tuṣṭa
tuṣṭa - satisfied, pleased, content
Past Passive Participle
From root tuṣ- (to be pleased) + kta
Root: tuṣ (class 4)
Note: Agrees with 'aham' (implied by 'asmi').
अस्मि (asmi) - I am
(verb)
1st person , singular, active, present (lat) of as
Present Active
From root as- (to be), 2nd class, present tense, 1st person singular
Root: as (class 2)
गम्यताम् (gamyatām) - you may now depart (let it be gone, may you go)
(verb)
3rd person , singular, passive, imperative (lot) of gam
Imperative Passive
From root gam- (to go), 1st class, imperative mood, 3rd person singular, passive voice
Root: gam (class 1)
Note: Used transitively, implies 'by you' or 'you (may) go'.
त्रिदशाधिप (tridaśādhipa) - O lord of the gods (O lord of the thirty gods, O Indra)
(proper noun)
Vocative, masculine, singular of tridaśādhipa
tridaśādhipa - lord of the thirty gods (Indra)
Compound of tridaśa (thirty gods) and adhipa (lord)
Compound type : tatpuruṣa (tridaśa+adhipa)
- tridaśa – thirty (celestial gods)
noun (masculine) - adhipa – lord, ruler
noun (masculine)
Note: Refers to Indra.