योगवासिष्ठः
yogavāsiṣṭhaḥ
-
book-6, chapter-94, verse-9
संसृत्यामोदपुष्पस्य दुःखदाहानलस्य च ।
जगदब्जमृणालस्य मोहमारुतखस्य च ॥ ९ ॥
जगदब्जमृणालस्य मोहमारुतखस्य च ॥ ९ ॥
saṃsṛtyāmodapuṣpasya duḥkhadāhānalasya ca ,
jagadabjamṛṇālasya mohamārutakhasya ca 9
jagadabjamṛṇālasya mohamārutakhasya ca 9
9.
saṃsṛtyāmodapuṣpasya duḥkhadāhānalasya ca
jagadabjamṛṇālasya mohamārutakhasya ca
jagadabjamṛṇālasya mohamārutakhasya ca
9.
saṃsṛtyāmodapuṣpasya duḥkhadāhānalasya ca
jagadabjamṛṇālasya mohamārutakhasya ca
jagadabjamṛṇālasya mohamārutakhasya ca
9.
It is [of the nature of] the delightful flower of cyclic existence (saṃsāra), and the consuming fire that burns suffering, and the lotus-stalk that anchors the world-lotus, and the vast expanse for the wind of delusion (moha).
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- संसृत्यामोदपुष्पस्य (saṁsṛtyāmodapuṣpasya) - of the flower of delight of cyclic existence, of the delightful flower of saṃsāra
- दुःखदाहानलस्य (duḥkhadāhānalasya) - of the fire that burns suffering, of the consuming fire of distress
- च (ca) - and
- जगदब्जमृणालस्य (jagadabjamṛṇālasya) - of the lotus-stalk of the world-lotus, of the world's lotus-stem
- मोहमारुतखस्य (mohamārutakhasya) - of the sky of the wind of delusion, of the vast space for the wind of infatuation
- च (ca) - and
Words meanings and morphology
संसृत्यामोदपुष्पस्य (saṁsṛtyāmodapuṣpasya) - of the flower of delight of cyclic existence, of the delightful flower of saṃsāra
(noun)
Genitive, neuter, singular of saṃsṛtyāmodapuṣpa
saṁsṛtyāmodapuṣpa - the flower of delight in transmigration
Compound type : ṣaṣṭhī-tatpuruṣa (saṃsṛti+āmoda+puṣpa)
- saṃsṛti – cyclic existence, transmigration, circuit of mundane existence (saṃsāra)
noun (feminine)
Derived from root √sṛ (to flow, move) with prefix sam-
Prefix: sam
Root: sṛ (class 1) - āmoda – delight, fragrance, joy, pleasure
noun (masculine)
Derived from prefix 'ā' and root 'mud' (to rejoice)
Prefix: ā
Root: mud (class 1) - puṣpa – flower, blossom
noun (neuter)
Root: puṣ (class 4)
दुःखदाहानलस्य (duḥkhadāhānalasya) - of the fire that burns suffering, of the consuming fire of distress
(noun)
Genitive, masculine, singular of duḥkhadāhānala
duḥkhadāhānala - the fire of burning misery/suffering
Compound type : ṣaṣṭhī-tatpuruṣa (duḥkha+dāha+anala)
- duḥkha – suffering, pain, misery, distress
noun (neuter) - dāha – burning, conflagration, combustion
noun (masculine)
Action noun
Derived from root √dah (to burn)
Root: dah (class 1) - anala – fire, flame, heat
noun (masculine)
Literally 'not-cold'
Prefix: an
च (ca) - and
(indeclinable)
जगदब्जमृणालस्य (jagadabjamṛṇālasya) - of the lotus-stalk of the world-lotus, of the world's lotus-stem
(noun)
Genitive, neuter, singular of jagadabjamṛṇāla
jagadabjamṛṇāla - the lotus-stalk of the world-lotus
Compound type : ṣaṣṭhī-tatpuruṣa (jagat+abja+mṛṇāla)
- jagat – world, universe, moving, living
noun (neuter)
Present participle of √gam (to go)
Root: gam (class 1) - abja – lotus (born in water)
noun (neuter)
Compound of 'ap' (water) and 'ja' (born)
Root: jan (class 4) - mṛṇāla – lotus-stalk, lotus-fiber, water-lily stem
noun (neuter)
मोहमारुतखस्य (mohamārutakhasya) - of the sky of the wind of delusion, of the vast space for the wind of infatuation
(noun)
Genitive, neuter, singular of mohamārutakha
mohamārutakha - the sky/space for the wind of delusion
Compound type : ṣaṣṭhī-tatpuruṣa (moha+māruta+kha)
- moha – delusion, infatuation, bewilderment, ignorance
noun (masculine)
Derived from root √muh (to be bewildered, confused)
Root: muh (class 4) - māruta – wind, air, breeze
noun (masculine)
Derived from 'marut' (wind-god) - kha – sky, ether, space, empty space
noun (neuter)
च (ca) - and
(indeclinable)