योगवासिष्ठः
yogavāsiṣṭhaḥ
-
book-6, chapter-41, verse-48
सर्वं स्थूलत्वमापन्नं तदेवाशु प्रपश्यति ।
तस्य तन्मात्ररन्ध्राणि यथादेशं प्रपश्यति ॥ ४८ ॥
तस्य तन्मात्ररन्ध्राणि यथादेशं प्रपश्यति ॥ ४८ ॥
sarvaṃ sthūlatvamāpannaṃ tadevāśu prapaśyati ,
tasya tanmātrarandhrāṇi yathādeśaṃ prapaśyati 48
tasya tanmātrarandhrāṇi yathādeśaṃ prapaśyati 48
48.
sarvam sthūlatvam āpannam tat eva āśu prapaśyati
tasya tanmātra-randhrāṇi yathādeśam prapaśyati
tasya tanmātra-randhrāṇi yathādeśam prapaśyati
48.
sarvam sthūlatvam āpannam tat eva āśu prapaśyati.
tasya tanmātra-randhrāṇi yathādeśam prapaśyati.
tasya tanmātra-randhrāṇi yathādeśam prapaśyati.
48.
One indeed quickly perceives all (sarvam) that has attained grossness (sthūlatvam āpannam). One also clearly discerns its subtle elemental apertures (tanmātrarandhrāṇi) according to their respective locations (yathādeśam).
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- सर्वम् (sarvam) - Refers to the totality of manifest, physical existence. (all, every, whole)
- स्थूलत्वम् (sthūlatvam) - The state of being physical, material, or tangible, as opposed to subtle. (grossness, substantiality, corporeal nature)
- आपन्नम् (āpannam) - That which has taken on a gross, physical form or characteristic. (attained, reached, acquired, happened)
- तत् (tat) - Referring demonstratively to 'all that has attained grossness,' the direct object of perception. (that, it)
- एव (eva) - Emphasizes the swiftness and directness of this perception. (indeed, certainly, only)
- आशु (āśu) - Indicating the rapid and immediate discernment of gross reality. (quickly, swiftly, immediately)
- प्रपश्यति (prapaśyati) - The act of seeing with clear, direct insight, implying profound understanding. (clearly sees, perceives, discerns)
- तस्य (tasya) - Referring to the 'all that has attained grossness' mentioned previously. (of it, his)
- तन्मात्र-रन्ध्राणि (tanmātra-randhrāṇi) - The subtle channels or points of entry/exit for the subtle elements (tanmātra) within the gross forms. (subtle holes, subtle pores, avenues of subtle elements (tanmātra))
- यथादेशम् (yathādeśam) - Observing the subtle channels in their specific or natural locations within the gross body. (according to place, as appropriate, in each place)
- प्रपश्यति (prapaśyati) - The act of seeing with clear, direct insight, specifically applied to discerning subtle channels. (clearly sees, perceives, discerns)
Words meanings and morphology
सर्वम् (sarvam) - Refers to the totality of manifest, physical existence. (all, every, whole)
(pronoun)
Accusative, neuter, singular of sarva
sarva - all, every, whole, entire
Neuter nominative/accusative singular.
Note: Direct object of `prapaśyati`.
स्थूलत्वम् (sthūlatvam) - The state of being physical, material, or tangible, as opposed to subtle. (grossness, substantiality, corporeal nature)
(noun)
Accusative, neuter, singular of sthūlatva
sthūlatva - grossness, corporeal nature, substantiality, density
From `sthūla` (gross, massive) with suffix `tva` (state of).
आपन्नम् (āpannam) - That which has taken on a gross, physical form or characteristic. (attained, reached, acquired, happened)
(adjective)
Accusative, neuter, singular of āpanna
āpanna - attained, reached, acquired, happened, undergone
Past Passive Participle
From root `āp` (to obtain, reach) with prefix `ā`.
Prefix: ā
Root: āp (class 5)
Note: Used here in a participial phrase meaning 'having attained'.
तत् (tat) - Referring demonstratively to 'all that has attained grossness,' the direct object of perception. (that, it)
(pronoun)
Accusative, neuter, singular of tad
tad - that, it, he, she
Demonstrative pronoun, neuter accusative singular.
एव (eva) - Emphasizes the swiftness and directness of this perception. (indeed, certainly, only)
(indeclinable)
Emphatic particle.
आशु (āśu) - Indicating the rapid and immediate discernment of gross reality. (quickly, swiftly, immediately)
(indeclinable)
Adverbial usage.
Note: Modifies `prapaśyati`.
प्रपश्यति (prapaśyati) - The act of seeing with clear, direct insight, implying profound understanding. (clearly sees, perceives, discerns)
(verb)
3rd person , singular, active, present (laṭ) of pra-dṛś
Present tense, 3rd person singular. Root `dṛś` (class 1, `paśya`) with prefix `pra`.
Prefix: pra
Root: dṛś (class 1)
Note: Used twice in the verse, once for gross, once for subtle perceptions.
तस्य (tasya) - Referring to the 'all that has attained grossness' mentioned previously. (of it, his)
(pronoun)
Genitive, neuter, singular of tad
tad - that, it, he, she
Demonstrative pronoun, genitive singular.
Note: Possessive.
तन्मात्र-रन्ध्राणि (tanmātra-randhrāṇi) - The subtle channels or points of entry/exit for the subtle elements (tanmātra) within the gross forms. (subtle holes, subtle pores, avenues of subtle elements (tanmātra))
(noun)
Accusative, neuter, plural of tanmātra-randhra
tanmātra-randhra - subtle holes, subtle pores, channels of subtle elements (tanmātra), apertures of rudiments
Compound: `tanmātra` (subtle element) + `randhra` (hole, aperture).
Compound type : Tatpuruṣa (tanmātra+randhra)
- tanmātra – subtle element (tanmātra), rudiment of perception (e.g., sound, touch, form, taste, smell)
noun (neuter)
Compound of `tad` (that) and `mātra` (only). - randhra – hole, opening, aperture, chasm, defect
noun (neuter)
Note: Direct object of the second `prapaśyati`.
यथादेशम् (yathādeśam) - Observing the subtle channels in their specific or natural locations within the gross body. (according to place, as appropriate, in each place)
(indeclinable)
Avyayībhāva compound: `yathā` (as) + `deśa` (place).
Compound type : Avyayībhāva (yathā+deśa)
- yathā – as, according to, just as
indeclinable - deśa – place, region, country
noun (masculine)
Note: Modifies `prapaśyati`.
प्रपश्यति (prapaśyati) - The act of seeing with clear, direct insight, specifically applied to discerning subtle channels. (clearly sees, perceives, discerns)
(verb)
3rd person , singular, active, present (laṭ) of pra-dṛś
Present tense, 3rd person singular. Root `dṛś` (class 1, `paśya`) with prefix `pra`.
Prefix: pra
Root: dṛś (class 1)
Note: Second occurrence in the verse, with a different object.