योगवासिष्ठः
yogavāsiṣṭhaḥ
-
book-4, chapter-39, verse-24
अज्ञस्यार्धप्रबुद्धस्य सर्वं ब्रह्मेति यो वदेत् ।
महानरकजालेषु स तेन विनियोजितः ॥ २४ ॥
महानरकजालेषु स तेन विनियोजितः ॥ २४ ॥
ajñasyārdhaprabuddhasya sarvaṃ brahmeti yo vadet ,
mahānarakajāleṣu sa tena viniyojitaḥ 24
mahānarakajāleṣu sa tena viniyojitaḥ 24
24.
ajñasya ardhaprabuddhasya sarvam brahma iti yaḥ
vadet | mahānarakajāleṣu sa tena viniyojitaḥ ||
vadet | mahānarakajāleṣu sa tena viniyojitaḥ ||
24.
yaḥ ajñasya ardhaprabuddhasya sarvam brahma iti vadet,
sa tena mahānarakajāleṣu viniyojitaḥ.
sa tena mahānarakajāleṣu viniyojitaḥ.
24.
Whoever, being ignorant or only partially enlightened, declares that 'all is brahman (brahman),' is thereby entangled in the nets of great hells.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- अज्ञस्य (ajñasya) - of the ignorant, of the unknowing
- अर्धप्रबुद्धस्य (ardhaprabuddhasya) - of the half-awakened, of the partially enlightened
- सर्वम् (sarvam) - all, everything
- ब्रह्म (brahma) - brahman (the ultimate reality)
- इति (iti) - introduces a direct or indirect quote (thus, in this manner, so saying)
- यः (yaḥ) - who, whoever
- वदेत् (vadet) - may say, should say, declares
- महानरकजालेषु (mahānarakajāleṣu) - in the nets/snares of great hells
- स (sa) - refers to the one who makes the declaration (he, that (person))
- तेन (tena) - by that (action/statement of declaring 'all is brahman' prematurely) (by that, by him)
- विनियोजितः (viniyojitaḥ) - is entangled, thrown, subjected (is placed, employed, appointed, assigned)
Words meanings and morphology
अज्ञस्य (ajñasya) - of the ignorant, of the unknowing
(adjective)
Genitive, masculine, singular of ajña
ajña - ignorant, unknowing, foolish
Compound type : tatpurusha (a+jña)
- a – not, non-, un-
indeclinable
negative prefix - jña – knowing, wise, acquainted with
adjective (masculine)
derived from root jñā
Root: jñā (class 9)
अर्धप्रबुद्धस्य (ardhaprabuddhasya) - of the half-awakened, of the partially enlightened
(adjective)
Genitive, masculine, singular of ardhaprabuddha
ardhaprabuddha - half-awakened, partially enlightened
Compound type : tatpurusha (ardha+prabuddha)
- ardha – half, part
noun (masculine) - prabuddha – awakened, enlightened, aware
adjective (masculine)
Past Passive Participle
derived from pra + budh
Prefix: pra
Root: budh (class 1)
सर्वम् (sarvam) - all, everything
(pronoun)
Nominative, neuter, singular of sarva
sarva - all, every, whole, complete
Note: Also accusative singular neuter.
ब्रह्म (brahma) - brahman (the ultimate reality)
(noun)
Nominative, neuter, singular of brahman
brahman - the ultimate reality, the absolute, the Supreme Being
इति (iti) - introduces a direct or indirect quote (thus, in this manner, so saying)
(indeclinable)
यः (yaḥ) - who, whoever
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of yad
yad - which, who, what, that
वदेत् (vadet) - may say, should say, declares
(verb)
3rd person , singular, active, optative (vidhiliṅ) of vad
Root: vad (class 1)
महानरकजालेषु (mahānarakajāleṣu) - in the nets/snares of great hells
(noun)
Locative, neuter, plural of mahānarakajāla
mahānarakajāla - net/snare of great hells
Compound type : tatpurusha (mahā+naraka+jāla)
- mahā – great, large, extensive
adjective - naraka – hell, infernal region
noun (masculine) - jāla – net, snare, trap
noun (neuter)
स (sa) - refers to the one who makes the declaration (he, that (person))
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of tad
tad - that, he, she, it
तेन (tena) - by that (action/statement of declaring 'all is brahman' prematurely) (by that, by him)
(pronoun)
Instrumental, neuter, singular of tad
tad - that, he, she, it
Note: Can also be masculine instrumental singular. Contextually neuter 'by that (action)' fits better.
विनियोजितः (viniyojitaḥ) - is entangled, thrown, subjected (is placed, employed, appointed, assigned)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of viniyojita
viniyojita - placed, appointed, employed, subjected
Past Passive Participle
from vi + ni + yuj (causative) + kta suffix
Prefixes: vi+ni
Root: yuj (class 7)
Note: Used as predicate here, implying 'is placed'.