Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...
3,67

योगवासिष्ठः       yogavāsiṣṭhaḥ - book-3, chapter-67, verse-60

श्रीवसिष्ठ उवाच ।
सिद्धान्तकाल एवैष प्रश्नस्ते राम राजते ।
अकालपुष्पमाला हि शोभनापि न शोभते ॥ ६० ॥
śrīvasiṣṭha uvāca ,
siddhāntakāla evaiṣa praśnaste rāma rājate ,
akālapuṣpamālā hi śobhanāpi na śobhate 60
60. śrīvasiṣṭha uvāca siddhāntakālaḥ eva eṣaḥ praśnaḥ te
rāma rājate akālapuṣpamālā hi śobhanā api na śobhate
60. rāma te eṣaḥ praśnaḥ siddhāntakālaḥ eva rājate
hi akālapuṣpamālā śobhanā api na śobhate
60. Śrī Vasiṣṭha said: "O Rāma, this question of yours is indeed fitting, as it is the opportune moment for discussing settled truths. For, even a beautiful garland made of flowers blooming out of season does not appear appropriate."

Words meanings summery:

(Scroll down for elaborated words morphology)

  • श्रीवसिष्ठ (śrīvasiṣṭha) - Śrī Vasiṣṭha
  • उवाच (uvāca) - said, spoke
  • सिद्धान्तकालः (siddhāntakālaḥ) - time for established truth, appropriate time for conclusions
  • एव (eva) - emphasizes the appropriateness (indeed, only, certainly)
  • एषः (eṣaḥ) - refers to the question (this (masculine))
  • प्रश्नः (praśnaḥ) - the specific question Rāma asked (question, inquiry)
  • ते (te) - your (Rāma's) question (your, to you)
  • राम (rāma) - directly addressing Rāma (O Rāma)
  • राजते (rājate) - is fitting, is appropriate (shines, is splendid, is appropriate)
  • अकालपुष्पमाला (akālapuṣpamālā) - a garland made of flowers blooming out of season (garland of untimely flowers)
  • हि (hi) - introduces a reason or explanation (indeed, for, because)
  • शोभना (śobhanā) - beautiful (qualifying the garland) (beautiful, splendid, suitable)
  • अपि (api) - emphasizing the paradox - *even if* beautiful (even, also, too)
  • (na) - negation of `śobhate` (not, no)
  • शोभते (śobhate) - looks appropriate (shines, looks good, is appropriate)

Words meanings and morphology

श्रीवसिष्ठ (śrīvasiṣṭha) - Śrī Vasiṣṭha
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of śrīvasiṣṭha
śrīvasiṣṭha - Vasiṣṭha, revered with 'Śrī'
Compound type : karmadhāraya (śrī+vasiṣṭha)
  • śrī – prosperity, wealth, glory, honor, beauty; revered
    noun (feminine)
  • vasiṣṭha – name of a celebrated Vedic sage
    proper noun (masculine)
उवाच (uvāca) - said, spoke
(verb)
3rd person , singular, active, perfect (lit) of vac
Perfect tense, 3rd person singular, active voice
Root: vac (class 2)
सिद्धान्तकालः (siddhāntakālaḥ) - time for established truth, appropriate time for conclusions
(noun)
Nominative, masculine, singular of siddhāntakāla
siddhāntakāla - time for established doctrine/conclusion
Compound type : tatpurusha (siddhānta+kāla)
  • siddhānta – established conclusion, doctrine, dogma
    noun (masculine)
  • kāla – time, period
    noun (masculine)
Note: Predicate nominative for `eṣaḥ praśnaḥ`.
एव (eva) - emphasizes the appropriateness (indeed, only, certainly)
(indeclinable)
एषः (eṣaḥ) - refers to the question (this (masculine))
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of etad
etad - this, that
Note: Subject of `rājate`.
प्रश्नः (praśnaḥ) - the specific question Rāma asked (question, inquiry)
(noun)
Nominative, masculine, singular of praśna
praśna - question, inquiry
Prefix: pra
Root: prach (class 6)
Note: Subject of `rājate`, referring to Rāma's question.
ते (te) - your (Rāma's) question (your, to you)
(pronoun)
Genitive, singular of yuṣmad
yuṣmad - you
Note: Genitive 'your' fits best here, modifying 'praśnaḥ'.
राम (rāma) - directly addressing Rāma (O Rāma)
(proper noun)
Vocative, masculine, singular of rāma
rāma - Rāma (name of the hero of the Rāmāyaṇa)
Note: Direct address.
राजते (rājate) - is fitting, is appropriate (shines, is splendid, is appropriate)
(verb)
3rd person , singular, middle, present (laṭ) of rāj
Present tense, 3rd person singular, middle voice (ātmanepada)
Root: rāj (class 1)
Note: The verb of the first sentence.
अकालपुष्पमाला (akālapuṣpamālā) - a garland made of flowers blooming out of season (garland of untimely flowers)
(noun)
Nominative, feminine, singular of akālapuṣpamālā
akālapuṣpamālā - garland of untimely flowers
Compound type : tatpurusha (akāla+puṣpa+mālā)
  • akāla – untimely, out of season
    adjective
    Prefix: a
  • puṣpa – flower, blossom
    noun (neuter)
  • mālā – garland, wreath
    noun (feminine)
Note: Subject of the second `śobhate`.
हि (hi) - introduces a reason or explanation (indeed, for, because)
(indeclinable)
शोभना (śobhanā) - beautiful (qualifying the garland) (beautiful, splendid, suitable)
(adjective)
Nominative, feminine, singular of śobhana
śobhana - beautiful, splendid, proper, good
present participle
Derived from root śubh
Root: śubh (class 1)
Note: Adjective for `akālapuṣpamālā`.
अपि (api) - emphasizing the paradox - *even if* beautiful (even, also, too)
(indeclinable)
Note: Used with `śobhanā` to mean 'even if beautiful'.
(na) - negation of `śobhate` (not, no)
(indeclinable)
Note: Negates the verb `śobhate`.
शोभते (śobhate) - looks appropriate (shines, looks good, is appropriate)
(verb)
3rd person , singular, middle, present (laṭ) of śubh
Present tense, 3rd person singular, middle voice (ātmanepada)
Root: śubh (class 1)
Note: The main verb of the second sentence.