महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-12, chapter-261, verse-41
नौर्नावीव निबद्धा हि स्रोतसा सनिबन्धना ।
ह्रियमाणा कथं विप्र कुबुद्धींस्तारयिष्यति ।
एतद्ब्रवीतु भगवानुपपन्नोऽस्म्यधीहि भोः ॥४१॥
ह्रियमाणा कथं विप्र कुबुद्धींस्तारयिष्यति ।
एतद्ब्रवीतु भगवानुपपन्नोऽस्म्यधीहि भोः ॥४१॥
41. naurnāvīva nibaddhā hi srotasā sanibandhanā ,
hriyamāṇā kathaṁ vipra kubuddhīṁstārayiṣyati ,
etadbravītu bhagavānupapanno'smyadhīhi bhoḥ.
hriyamāṇā kathaṁ vipra kubuddhīṁstārayiṣyati ,
etadbravītu bhagavānupapanno'smyadhīhi bhoḥ.
41.
nauḥ nāvī iva nibaddhā hi srotasā
sanibandhanā | hriyamāṇā katham vipra
kubuddhīn tārayiṣyati | etat bravītu
bhagavān upapannaḥ asmi adhīhi bhoḥ
sanibandhanā | hriyamāṇā katham vipra
kubuddhīn tārayiṣyati | etat bravītu
bhagavān upapannaḥ asmi adhīhi bhoḥ
41.
hi nauḥ nāvī iva nibaddhā sanibandhanā
srotasā hriyamāṇā vipra katham
kubuddhīn tārayiṣyati bhagavān etat
bravītu upapannaḥ asmi bhoḥ adhīhi
srotasā hriyamāṇā vipra katham
kubuddhīn tārayiṣyati bhagavān etat
bravītu upapannaḥ asmi bhoḥ adhīhi
41.
Indeed, a boat tied to another boat, which is itself caught by the current and constrained, how can it, O Brahmana, while being carried away, rescue those of misguided intellect (kubuddhi)? May the revered one please explain this to me. I am now prepared; teach me, O master!
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- नौः (nauḥ) - a boat (boat, ship)
- नावी (nāvī) - to another boat (to a boat, in a boat)
- इव (iva) - as if (like, as, as if)
- निबद्धा (nibaddhā) - (a boat) tied (tied, bound, fastened)
- हि (hi) - indeed (indeed, for, because)
- स्रोतसा (srotasā) - by the current (by the current, by the stream)
- सनिबन्धना (sanibandhanā) - (itself) bound/constrained (by the current) (having bonds, bound)
- ह्रियमाणा (hriyamāṇā) - (while itself) being carried away (being carried away, being taken away)
- कथम् (katham) - how?
- विप्र (vipra) - O Brahmana (O Brahmana, O wise one)
- कुबुद्धीन् (kubuddhīn) - those with perverse/misguided intellects (those with bad intellect, misguided)
- तारयिष्यति (tārayiṣyati) - will save/ferry across (will cause to cross, will save, will ferry across)
- एतत् (etat) - this (matter/doubt) (this (neuter nominative/accusative singular))
- ब्रवीतु (bravītu) - may he please explain (may he speak, let him tell)
- भगवान् (bhagavān) - the revered one (teacher) (revered one, divine one)
- उपपन्नः (upapannaḥ) - (I am) prepared (attained, suitable, prepared, equipped)
- अस्मि (asmi) - I am
- अधीहि (adhīhi) - teach (me) (teach, study, learn)
- भोः (bhoḥ) - O (master) (O, hey (vocative particle))
Words meanings and morphology
नौः (nauḥ) - a boat (boat, ship)
(noun)
Nominative, feminine, singular of nau
nau - boat, ship
Note: Subject of the sentence.
नावी (nāvī) - to another boat (to a boat, in a boat)
(noun)
Locative, feminine, singular of nau
nau - boat, ship
Note: Can imply 'onto' or 'towards' as well. Here 'tied to'.
इव (iva) - as if (like, as, as if)
(indeclinable)
Note: Expresses comparison.
निबद्धा (nibaddhā) - (a boat) tied (tied, bound, fastened)
(adjective)
Nominative, feminine, singular of nibaddha
nibaddha - tied, bound, fastened, constrained
Past Passive Participle
From root bandh (to bind) with prefix ni-.
Prefix: ni
Root: bandh (class 9)
Note: Agrees with 'nauḥ'.
हि (hi) - indeed (indeed, for, because)
(indeclinable)
स्रोतसा (srotasā) - by the current (by the current, by the stream)
(noun)
Instrumental, neuter, singular of srotas
srotas - current, stream, flow
Root: sru (class 1)
Note: Agent of being carried away.
सनिबन्धना (sanibandhanā) - (itself) bound/constrained (by the current) (having bonds, bound)
(adjective)
Nominative, feminine, singular of sanibandhana
sanibandhana - having bonds, tied, constrained
Compound: sa- (with) + nibandhana (bond, tie).
Compound type : bahuvrihi (sa+nibandhana)
- sa – with, together with
prefix - nibandhana – binding, bond, tie, cause
noun (neuter)
From ni-bandh (to bind).
Prefix: ni
Root: bandh (class 9)
Note: Agrees with the implied 'nāvī' (the other boat), which is also subject to the current.
ह्रियमाणा (hriyamāṇā) - (while itself) being carried away (being carried away, being taken away)
(adjective)
Nominative, feminine, singular of hriyamāṇa
hriyamāṇa - being carried, being taken away
Present Passive Participle
From root hṛ (to carry) in passive voice, with śānac suffix.
Root: hṛ (class 1)
Note: Agrees with 'nauḥ', indicating the state of the subject boat.
कथम् (katham) - how?
(indeclinable)
Note: Interrogative adverb.
विप्र (vipra) - O Brahmana (O Brahmana, O wise one)
(noun)
Vocative, masculine, singular of vipra
vipra - inspired, wise, a Brahmana, priest
Root: vip (class 1)
Note: Addressed to the interlocutor.
कुबुद्धीन् (kubuddhīn) - those with perverse/misguided intellects (those with bad intellect, misguided)
(noun)
Accusative, masculine, plural of kubuddhi
kubuddhi - bad intellect, perverse understanding, foolish
Compound type : bahuvrihi (ku+buddhi)
- ku – bad, evil, difficult
prefix - buddhi – intellect, understanding, perception
noun (feminine)
From root budh (to know).
Root: budh (class 1)
Note: Object of 'tārayiṣyati'.
तारयिष्यति (tārayiṣyati) - will save/ferry across (will cause to cross, will save, will ferry across)
(verb)
3rd person , singular, active, future (lṛṭ) of tār
Causative future
Future tense, third person singular, active voice, of causative stem of root tṛ (to cross).
Root: tṛ (class 1)
Note: Refers to the boat.
एतत् (etat) - this (matter/doubt) (this (neuter nominative/accusative singular))
(pronoun)
Accusative, neuter, singular of etad
etad - this, that
Note: Object of 'bravītu'.
ब्रवीतु (bravītu) - may he please explain (may he speak, let him tell)
(verb)
3rd person , singular, active, imperative (loṭ) of bru
Imperative mood, third person singular, active voice, of root bru.
Root: bru (class 2)
Note: The request to Bhagavān.
भगवान् (bhagavān) - the revered one (teacher) (revered one, divine one)
(noun)
Nominative, masculine, singular of bhagavat
bhagavat - fortunate, prosperous, venerable, divine, Lord
Possessive adjective from bhaga (fortune) + matup suffix.
Note: Subject of 'bravītu'.
उपपन्नः (upapannaḥ) - (I am) prepared (attained, suitable, prepared, equipped)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of upapanna
upapanna - come near, reached, suitable, fit, prepared, equipped
Past Passive Participle
From root pad (to go) with prefix upa-.
Prefix: upa
Root: pad (class 4)
Note: Predicate to implied 'I am'.
अस्मि (asmi) - I am
(verb)
1st person , singular, active, present (laṭ) of as
Present tense, first person singular, active voice, of root as.
Root: as (class 2)
Note: The subject 'aham' (I) is implied.
अधीहि (adhīhi) - teach (me) (teach, study, learn)
(verb)
2nd person , singular, active, imperative (loṭ) of adhī
Imperative mood, second person singular, active voice, of root i (to go) with prefix adhi-.
Prefix: adhi
Root: i (class 2)
Note: Direct command to the teacher.
भोः (bhoḥ) - O (master) (O, hey (vocative particle))
(indeclinable)
Note: Particle of address.