महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-12, chapter-122, verse-6
तं कदाचिददीनात्मा सखा शक्रस्य मानितः ।
अभ्यागच्छन्महीपालो मान्धाता शत्रुकर्शनः ॥६॥
अभ्यागच्छन्महीपालो मान्धाता शत्रुकर्शनः ॥६॥
6. taṁ kadācidadīnātmā sakhā śakrasya mānitaḥ ,
abhyāgacchanmahīpālo māndhātā śatrukarśanaḥ.
abhyāgacchanmahīpālo māndhātā śatrukarśanaḥ.
6.
tam kadācit adīnātmā sakhā śakrasya mānitaḥ
abhyāgacchat mahīpālaḥ māndhātā śatrukārśanaḥ
abhyāgacchat mahīpālaḥ māndhātā śatrukārśanaḥ
6.
kadācit śakrasya sakhā adīnātmā mānitaḥ
śatrukārśanaḥ mahīpālaḥ māndhātā tam abhyāgacchat
śatrukārśanaḥ mahīpālaḥ māndhātā tam abhyāgacchat
6.
Once, the resolute (adīnātman) and honored friend of Indra, King Mandhata, the tormentor of enemies, came to him.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- तम् (tam) - him (referring to Vasuhoma from the previous verse) (him, that (person))
- कदाचित् (kadācit) - once, sometime, occasionally
- अदीनात्मा (adīnātmā) - resolute-souled, whose spirit is not dejected, noble-minded
- सखा (sakhā) - friend, companion
- शक्रस्य (śakrasya) - of Indra, of Shakra
- मानितः (mānitaḥ) - honored, respected, esteemed
- अभ्यागच्छत् (abhyāgacchat) - approached, came near
- महीपालः (mahīpālaḥ) - king, protector of the earth
- मान्धाता (māndhātā) - Mandhata (a legendary king)
- शत्रुकार्शनः (śatrukārśanaḥ) - tormentor of enemies, destroyer of foes
Words meanings and morphology
तम् (tam) - him (referring to Vasuhoma from the previous verse) (him, that (person))
(pronoun)
Accusative, masculine, singular of tad
tad - that, he, she, it
कदाचित् (kadācit) - once, sometime, occasionally
(indeclinable)
अदीनात्मा (adīnātmā) - resolute-souled, whose spirit is not dejected, noble-minded
(adjective)
Nominative, masculine, singular of adīnātman
adīnātman - resolute-souled, high-minded, not dejected in spirit
Bahuvrihi compound: 'a' (not) + 'dīna' (dejected) + 'ātman' (self/spirit).
Compound type : Bahuvrihi (a+dīna+ātman)
- a – not, non-, un-
prefix - dīna – dejected, miserable, sorrowful, poor
adjective (masculine)
Past Passive Participle of root 'dī' (to fade, be miserable).
Root: dī (class 4) - ātman – self, soul, spirit, essence, (ātman)
noun (masculine)
सखा (sakhā) - friend, companion
(noun)
Nominative, masculine, singular of sakhi
sakhi - friend, companion, comrade
शक्रस्य (śakrasya) - of Indra, of Shakra
(proper noun)
Genitive, masculine, singular of śakra
śakra - Indra (name of a deity), powerful, mighty
From root 'śak' (to be able).
Root: śak (class 5)
मानितः (mānitaḥ) - honored, respected, esteemed
(adjective)
Nominative, masculine, singular of mānita
mānita - honored, respected, revered, esteemed
Past Passive Participle
Derived from root 'man' (to respect, honor) in causative stem 'māni'.
Root: man (class 4)
अभ्यागच्छत् (abhyāgacchat) - approached, came near
(verb)
3rd person , singular, active, past imperfect (laṅ) of abhyāgam
Imperfect Tense, Active Voice
Root 'gam' (to go) with upasargas 'abhi' and 'ā'. Imperfect tense (laṅ), 3rd person singular.
Prefixes: abhi+ā
Root: gam (class 1)
महीपालः (mahīpālaḥ) - king, protector of the earth
(noun)
Nominative, masculine, singular of mahīpāla
mahīpāla - king, ruler, protector of the earth
Compound 'mahī' (earth) + 'pāla' (protector).
Compound type : Tatpurusha (mahī+pāla)
- mahī – earth, ground
noun (feminine) - pāla – protector, guardian, keeper
noun (masculine)
From root 'pā' (to protect).
Root: pā (class 2)
मान्धाता (māndhātā) - Mandhata (a legendary king)
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of māndhātṛ
māndhātṛ - Mandhata (name of a famous ancient king)
शत्रुकार्शनः (śatrukārśanaḥ) - tormentor of enemies, destroyer of foes
(adjective)
Nominative, masculine, singular of śatrukārśana
śatrukārśana - tormenting enemies, destroyer of foes
Compound 'śatru' (enemy) + 'kārśana' (causing to waste away, tormenting).
Compound type : Tatpurusha (śatru+kārśana)
- śatru – enemy, foe, rival
noun (masculine) - kārśana – causing to waste away, emaciating, tormenting
adjective (masculine)
Derived from causative of root 'kṛś' (to become thin).
Root: kṛś (class 1)