महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-1, chapter-110, verse-22
वैशंपायन उवाच ।
एवमुक्त्वा सुदुःखार्तो निःश्वासपरमो नृपः ।
अवेक्षमाणः कुन्तीं च माद्रीं च समभाषत ॥२२॥
एवमुक्त्वा सुदुःखार्तो निःश्वासपरमो नृपः ।
अवेक्षमाणः कुन्तीं च माद्रीं च समभाषत ॥२२॥
22. vaiśaṁpāyana uvāca ,
evamuktvā suduḥkhārto niḥśvāsaparamo nṛpaḥ ,
avekṣamāṇaḥ kuntīṁ ca mādrīṁ ca samabhāṣata.
evamuktvā suduḥkhārto niḥśvāsaparamo nṛpaḥ ,
avekṣamāṇaḥ kuntīṁ ca mādrīṁ ca samabhāṣata.
22.
vaiśaṃpāyanaḥ uvāca evam uktvā suduḥkhārtaḥ niḥśvāsaparamaḥ
nṛpaḥ avekṣamāṇaḥ kuntīm ca mādrīm ca samabhāṣata
nṛpaḥ avekṣamāṇaḥ kuntīm ca mādrīm ca samabhāṣata
22.
Vaiśampāyana said: Having thus spoken, the king, deeply distressed and sighing heavily, looked at Kunti and Madri and addressed them.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- वैशंपायनः (vaiśaṁpāyanaḥ) - Vaiśampāyana
- उवाच (uvāca) - said, spoke
- एवम् (evam) - thus, in this manner
- उक्त्वा (uktvā) - having said, having spoken
- सुदुह्खार्तः (suduhkhārtaḥ) - greatly afflicted by sorrow
- निःश्वासपरमः (niḥśvāsaparamaḥ) - sighing deeply, having deep sighs as foremost
- नृपः (nṛpaḥ) - king
- अवेक्षमाणः (avekṣamāṇaḥ) - looking at, observing
- कुन्तीम् (kuntīm) - Kunti
- च (ca) - and
- माद्रीम् (mādrīm) - Madri
- च (ca) - and
- समभाषत (samabhāṣata) - addressed, spoke to
Words meanings and morphology
वैशंपायनः (vaiśaṁpāyanaḥ) - Vaiśampāyana
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of vaiśaṃpāyana
vaiśaṁpāyana - Vaiśampāyana (a sage, narrator of the Mahabharata)
उवाच (uvāca) - said, spoke
(verb)
3rd person , singular, active, perfect (lit) of vac
Perfect tense, 3rd person singular, active voice
Root: vac (class 2)
एवम् (evam) - thus, in this manner
(indeclinable)
उक्त्वा (uktvā) - having said, having spoken
(indeclinable)
gerund
Absolutive (gerund) from root vac (to speak)
Root: vac
सुदुह्खार्तः (suduhkhārtaḥ) - greatly afflicted by sorrow
(adjective)
Nominative, masculine, singular of suduhkhārta
suduhkhārta - greatly afflicted by sorrow, very distressed
Compound type : tatpuruṣa (su+duḥkha+ārta)
- su – good, well, very, greatly (intensifier)
indeclinable - duḥkha – sorrow, suffering, pain, misery
noun (neuter) - ārta – afflicted, distressed, suffering
adjective (masculine)
Past Passive Participle
Past passive participle from root ṛ (to go, to suffer)
Root: ṛ
निःश्वासपरमः (niḥśvāsaparamaḥ) - sighing deeply, having deep sighs as foremost
(adjective)
Nominative, masculine, singular of niḥśvāsaparama
niḥśvāsaparama - foremost in sighs, sighing deeply
Compound type : tatpuruṣa (niḥśvāsa+parama)
- niḥśvāsa – sigh, exhalation
noun (masculine) - parama – highest, supreme, foremost, ultimate
adjective (masculine)
नृपः (nṛpaḥ) - king
(noun)
Nominative, masculine, singular of nṛpa
nṛpa - king, ruler
अवेक्षमाणः (avekṣamāṇaḥ) - looking at, observing
(adjective)
Nominative, masculine, singular of avekṣamāṇa
avekṣamāṇa - looking at, observing, seeing
present active participle (middle voice)
Present active participle (middle voice) from root īkṣ with prefix ava
Prefix: ava
Root: īkṣ (class 1)
कुन्तीम् (kuntīm) - Kunti
(proper noun)
Accusative, feminine, singular of kuntī
kuntī - Kunti (proper name, mother of Pandavas)
च (ca) - and
(indeclinable)
माद्रीम् (mādrīm) - Madri
(proper noun)
Accusative, feminine, singular of mādrī
mādrī - Madri (proper name, second wife of Pandu)
च (ca) - and
(indeclinable)
समभाषत (samabhāṣata) - addressed, spoke to
(verb)
3rd person , singular, middle, imperfect (laṅ) of bhāṣ
Imperfect tense, 3rd person singular, middle voice
Prefix: sam
Root: bhāṣ (class 1)