Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...
7,92

महाभारतः       mahābhārataḥ - book-7, chapter-92, verse-42

खड्गशक्तिधनुःकीर्णां गजाश्वरथसंकुलाम् ।
प्रवर्तितोग्ररुधिरां शतशः क्षत्रियर्षभैः ॥४२॥
42. khaḍgaśaktidhanuḥkīrṇāṁ gajāśvarathasaṁkulām ,
pravartitograrudhirāṁ śataśaḥ kṣatriyarṣabhaiḥ.
42. khaḍga-śakti-dhanuḥ-kīrṇām gaja-aśva-ratha-saṅkulām
pravartita-ugra-rudhirām śataśaḥ kṣatriya-ṛṣabhaiḥ
42. khaḍga-śakti-dhanuḥ-kīrṇām gaja-aśva-ratha-saṅkulām
śataśaḥ kṣatriya-ṛṣabhaiḥ pravartita-ugra-rudhirām
42. The army was strewn with swords, spears, and bows; crowded with elephants, horses, and chariots; and fierce blood had been made to flow by hundreds of the best among warriors (kṣatriyarṣabhai).

Words meanings summery:

(Scroll down for elaborated words morphology)

  • खड्ग-शक्ति-धनुः-कीर्णाम् (khaḍga-śakti-dhanuḥ-kīrṇām) - strewn with swords, spears, and bows
  • गज-अश्व-रथ-सङ्कुलाम् (gaja-aśva-ratha-saṅkulām) - crowded with elephants, horses, and chariots
  • प्रवर्तित-उग्र-रुधिराम् (pravartita-ugra-rudhirām) - where fierce blood had been made to flow
  • शतशः (śataśaḥ) - by hundreds, in hundreds
  • क्षत्रिय-ऋषभैः (kṣatriya-ṛṣabhaiḥ) - by the best of Kshatriyas, by the chief warriors

Words meanings and morphology

खड्ग-शक्ति-धनुः-कीर्णाम् (khaḍga-śakti-dhanuḥ-kīrṇām) - strewn with swords, spears, and bows
(adjective)
Accusative, feminine, singular of khaḍgaśaktidhanuḥkīrṇa
khaḍgaśaktidhanuḥkīrṇa - strewn with swords, spears, and bows
Tatpurusha compound: khaḍga (sword), śakti (spear), dhanus (bow) + kīrṇa (strewn)
Compound type : tatpurusha (khaḍga+śakti+dhanus+kīrṇa)
  • khaḍga – sword
    noun (masculine)
  • śakti – spear, javelin
    noun (feminine)
  • dhanus – bow
    noun (neuter)
  • kīrṇa – strewn, scattered
    participle (feminine)
    Past Passive Participle
    from root √kṛ (to scatter)
    Root: kṛ (class 6)
Note: Qualifies vāhinīm or camūm from the next verse.
गज-अश्व-रथ-सङ्कुलाम् (gaja-aśva-ratha-saṅkulām) - crowded with elephants, horses, and chariots
(adjective)
Accusative, feminine, singular of gajāśvarathasaṅkula
gajāśvarathasaṅkula - crowded with elephants, horses, and chariots
Tatpurusha compound: gaja (elephant) + aśva (horse) + ratha (chariot) + saṅkula (crowded)
Compound type : tatpurusha (gaja+aśva+ratha+saṅkula)
  • gaja – elephant
    noun (masculine)
  • aśva – horse
    noun (masculine)
  • ratha – chariot
    noun (masculine)
  • saṅkula – crowded, filled, confused
    adjective (feminine)
    from √kul (to heap) with prefix sam-
    Prefix: sam
    Root: kul (class 1)
Note: Qualifies vāhinīm or camūm from the next verse.
प्रवर्तित-उग्र-रुधिराम् (pravartita-ugra-rudhirām) - where fierce blood had been made to flow
(adjective)
Accusative, feminine, singular of pravartitograrudhira
pravartitograrudhira - where fierce blood had been made to flow (lit. having fierce blood made to flow)
Bahuvrihi compound: pravartita (made to flow) + ugra (fierce) + rudhira (blood)
Compound type : bahuvrihi (pravartita+ugra+rudhira)
  • pravartita – caused to flow, set in motion
    participle (feminine)
    Past Passive Participle
    from root √vṛt (to turn, roll) with prefix pra-
    Prefix: pra
    Root: vṛt (class 1)
  • ugra – fierce, terrible, mighty
    adjective (feminine)
  • rudhira – blood
    noun (neuter)
Note: Qualifies vāhinīm or camūm from the next verse.
शतशः (śataśaḥ) - by hundreds, in hundreds
(indeclinable)
suffix -śas indicates distribution or measure
Note: Modifies pravartita-ugra-rudhirām or kṣatriya-ṛṣabhaiḥ.
क्षत्रिय-ऋषभैः (kṣatriya-ṛṣabhaiḥ) - by the best of Kshatriyas, by the chief warriors
(noun)
Instrumental, masculine, plural of kṣatriyarṣabha
kṣatriyarṣabha - best among Kshatriyas, chief warrior
Tatpurusha compound: kṣatriya (warrior) + ṛṣabha (bull, chief)
Compound type : tatpurusha (kṣatriya+ṛṣabha)
  • kṣatriya – warrior, member of the Kshatriya varna
    noun (masculine)
  • ṛṣabha – bull, chief, excellent, best
    noun (masculine)
Note: Agents of causing the blood to flow.