महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-3, chapter-247, verse-38
देवदूत नमस्तेऽस्तु गच्छ तात यथासुखम् ।
महादोषेण मे कार्यं न स्वर्गेण सुखेन वा ॥३८॥
महादोषेण मे कार्यं न स्वर्गेण सुखेन वा ॥३८॥
38. devadūta namaste'stu gaccha tāta yathāsukham ,
mahādoṣeṇa me kāryaṁ na svargeṇa sukhena vā.
mahādoṣeṇa me kāryaṁ na svargeṇa sukhena vā.
38.
devadūta namaḥ te astu gaccha tāta yathāsukham
mahādoṣeṇa me kāryam na svargeṇa sukhena vā
mahādoṣeṇa me kāryam na svargeṇa sukhena vā
38.
O divine messenger, homage to you! Go, dear one, as you wish. My concern is not with great faults, nor with heaven (svarga), nor with happiness.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- देवदूत (devadūta) - The messenger sent from Svarga. (O divine messenger)
- नमः (namaḥ) - homage, salutations, greetings
- ते (te) - to you, for you
- अस्तु (astu) - let there be, may it be
- गच्छ (gaccha) - go
- तात (tāta) - Used as an affectionate address to the divine messenger. (dear one, father (term of endearment))
- यथासुखम् (yathāsukham) - according to pleasure, comfortably, as one wishes
- महादोषेण (mahādoṣeṇa) - by/with a great fault/defect
- मे (me) - my, for me
- कार्यम् (kāryam) - My purpose or concern. (work, duty, purpose, concern)
- न (na) - not, no
- स्वर्गेण (svargeṇa) - By means of or related to (svarga). (by/with heaven (svarga))
- सुखेन (sukhena) - By means of or related to happiness. (by/with happiness/pleasure)
- वा (vā) - or
Words meanings and morphology
देवदूत (devadūta) - The messenger sent from Svarga. (O divine messenger)
(noun)
Vocative, masculine, singular of devadūta
devadūta - divine messenger, celestial envoy
Compound type : tatpurusha (deva+dūta)
- deva – god, deity, celestial being
noun (masculine) - dūta – messenger, envoy
noun (masculine)
नमः (namaḥ) - homage, salutations, greetings
(indeclinable)
ते (te) - to you, for you
(pronoun)
Dative, singular of yuṣmad
yuṣmad - you
Note: Can also be genitive singular.
अस्तु (astu) - let there be, may it be
(verb)
3rd person , singular, active, imperative (loṭ) of as
Imperative Active
3rd person singular imperative active of root as.
Root: as (class 2)
गच्छ (gaccha) - go
(verb)
2nd person , singular, active, imperative (loṭ) of gam
Imperative Active
2nd person singular imperative active of root gam.
Root: gam (class 1)
तात (tāta) - Used as an affectionate address to the divine messenger. (dear one, father (term of endearment))
(noun)
Vocative, masculine, singular of tāta
tāta - father, dear one, child (term of endearment)
यथासुखम् (yathāsukham) - according to pleasure, comfortably, as one wishes
(indeclinable)
Compound type : avyayībhāva (yathā+sukha)
- yathā – as, just as, according to
indeclinable - sukha – happiness, pleasure, comfort
noun (neuter)
Note: Adverbial compound.
महादोषेण (mahādoṣeṇa) - by/with a great fault/defect
(noun)
Instrumental, masculine, singular of mahādoṣa
mahādoṣa - great fault, serious defect
Compound type : karmadhāraya (mahā+doṣa)
- mahā – great, large, mighty
adjective - doṣa – fault, defect, vice, sin
noun (masculine)
मे (me) - my, for me
(pronoun)
Genitive, singular of asmad
asmad - I, me
Note: Can also be dative singular.
कार्यम् (kāryam) - My purpose or concern. (work, duty, purpose, concern)
(noun)
Nominative, neuter, singular of kārya
kārya - to be done, duty, business, work, purpose
Gerundive
Gerundive from root kṛ.
Root: kṛ (class 8)
Note: Used as a noun here.
न (na) - not, no
(indeclinable)
Note: Negating 'kāryam'.
स्वर्गेण (svargeṇa) - By means of or related to (svarga). (by/with heaven (svarga))
(noun)
Instrumental, masculine, singular of svarga
svarga - heaven, paradise, celestial abode
Note: Used with 'na kāryam' to express 'no concern with'.
सुखेन (sukhena) - By means of or related to happiness. (by/with happiness/pleasure)
(noun)
Instrumental, neuter, singular of sukha
sukha - happiness, pleasure, joy, comfort
Note: Used with 'na kāryam' to express 'no concern with'.
वा (vā) - or
(indeclinable)
Note: Conjunction.