महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-15, chapter-45, verse-42
अन्तःपुरेषु च तदा सुमहान्रुदितस्वनः ।
प्रादुरासीन्महाराज पृथां श्रुत्वा तथागताम् ॥४२॥
प्रादुरासीन्महाराज पृथां श्रुत्वा तथागताम् ॥४२॥
42. antaḥpureṣu ca tadā sumahānruditasvanaḥ ,
prādurāsīnmahārāja pṛthāṁ śrutvā tathāgatām.
prādurāsīnmahārāja pṛthāṁ śrutvā tathāgatām.
42.
antaḥpureṣu ca tadā sumahān ruditasvanaḥ
prādurāsīt mahārāja pṛthām śrutvā tathāgatām
prādurāsīt mahārāja pṛthām śrutvā tathāgatām
42.
mahārāja tadā ca antaḥpureṣu pṛthām tathāgatām
śrutvā sumahān ruditasvanaḥ prādurāsīt
śrutvā sumahān ruditasvanaḥ prādurāsīt
42.
And then, O great king, in the inner apartments, a very loud sound of lamentation arose, as they had heard that Pritha (Kunti) had met such a fate.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- अन्तःपुरेषु (antaḥpureṣu) - in the inner apartments (in the inner apartments, in the zenana)
- च (ca) - and (and, also, moreover)
- तदा (tadā) - then (then, at that time)
- सुमहान् (sumahān) - very great (very great, very large)
- रुदितस्वनः (ruditasvanaḥ) - sound of lamentation (sound of weeping, wail)
- प्रादुरासीत् (prādurāsīt) - arose (appeared, arose, became manifest)
- महाराज (mahārāja) - O great king (O great king (vocative))
- पृथाम् (pṛthām) - Pritha (Kunti)
- श्रुत्वा (śrutvā) - having heard
- तथागताम् (tathāgatām) - having met such a fate (referring to her demise) (having gone thus, having become thus, having met such a fate)
Words meanings and morphology
अन्तःपुरेषु (antaḥpureṣu) - in the inner apartments (in the inner apartments, in the zenana)
(noun)
Locative, neuter, plural of antaḥpura
antaḥpura - inner apartment, zenana
Compound of antar (inner) and pura (city/dwelling)
च (ca) - and (and, also, moreover)
(indeclinable)
तदा (tadā) - then (then, at that time)
(indeclinable)
derived from 'tad' (that)
सुमहान् (sumahān) - very great (very great, very large)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of sumahat
sumahat - very great, very large
Compound of su- (good/well/very) and mahat (great)
Compound type : karmadhāraya (su+mahat)
- su – good, well, very
indeclinable
prefix - mahat – great, large, important
adjective (masculine)
रुदितस्वनः (ruditasvanaḥ) - sound of lamentation (sound of weeping, wail)
(noun)
Nominative, masculine, singular of ruditasvana
ruditasvana - sound of weeping, wail
Compound of rudita (wept, crying) and svana (sound)
Compound type : tatpuruṣa (rudita+svana)
- rudita – wept, cried, sound of crying
noun (neuter)
Past Passive Participle
from root RUD
Root: rud (class 2) - svana – sound, noise
noun (masculine)
Root: svan (class 1)
प्रादुरासीत् (prādurāsīt) - arose (appeared, arose, became manifest)
(verb)
3rd person , singular, active, imperfect (laṅ) of prādurbhū
Imperfect Active
3rd person singular, imperfect tense, from verbal root BHŪ with indeclinable PRĀDUS
Root: bhū (class 1)
महाराज (mahārāja) - O great king (O great king (vocative))
(noun)
Vocative, masculine, singular of mahārājan
mahārājan - great king
Compound of mahā (great) and rājan (king)
Compound type : karmadhāraya (mahā+rājan)
- mahā – great, mighty
adjective (masculine) - rājan – king, ruler
noun (masculine)
पृथाम् (pṛthām) - Pritha (Kunti)
(proper noun)
Accusative, feminine, singular of pṛthā
pṛthā - Pritha (mother of Pandavas, also known as Kunti)
श्रुत्वा (śrutvā) - having heard
(indeclinable)
Absolutive
formed from verbal root ŚRU with suffix -TVĀ
Root: śru (class 5)
तथागताम् (tathāgatām) - having met such a fate (referring to her demise) (having gone thus, having become thus, having met such a fate)
(participle)
Accusative, feminine, singular of tathāgata
tathāgata - having gone thus, having become thus
Past Passive Participle
Compound of tathā (thus) and gata (gone/become), from root GAM
Compound type : karmadhāraya (tathā+gata)
- tathā – thus, so, in that manner
indeclinable - gata – gone, arrived, obtained
adjective (feminine)
Past Passive Participle
from root GAM
Root: gam (class 1)