महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-13, chapter-51, verse-16
स समाभाष्य राजानमब्रवीद्द्विजसत्तमः ।
तोषयिष्याम्यहं विप्रं यथा तुष्टो भविष्यति ॥१६॥
तोषयिष्याम्यहं विप्रं यथा तुष्टो भविष्यति ॥१६॥
16. sa samābhāṣya rājānamabravīddvijasattamaḥ ,
toṣayiṣyāmyahaṁ vipraṁ yathā tuṣṭo bhaviṣyati.
toṣayiṣyāmyahaṁ vipraṁ yathā tuṣṭo bhaviṣyati.
16.
sa samābhāṣya rājānam abravīt dvijasattamaḥ
toṣayiṣyāmi aham vipram yathā tuṣṭaḥ bhaviṣyati
toṣayiṣyāmi aham vipram yathā tuṣṭaḥ bhaviṣyati
16.
saḥ dvijasattamaḥ rājānam samābhāṣya abravīt
aham vipram toṣayiṣyāmi yathā tuṣṭaḥ bhaviṣyati
aham vipram toṣayiṣyāmi yathā tuṣṭaḥ bhaviṣyati
16.
That excellent twice-born (dvija) sage addressed the king and said, "I shall satisfy the brahmin (vipra) in such a way that he will become pleased."
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- स (sa) - the sage mentioned in the previous verse (he)
- समाभाष्य (samābhāṣya) - having addressed, having spoken to
- राजानम् (rājānam) - King Nahuṣa (the king)
- अब्रवीत् (abravīt) - he said, he spoke
- द्विजसत्तमः (dvijasattamaḥ) - the outstanding sage (muni) who spoke (the most excellent among the twice-born, the best brahmin)
- तोषयिष्यामि (toṣayiṣyāmi) - I shall satisfy, I shall please
- अहम् (aham) - the speaking sage (I)
- विप्रम् (vipram) - Sage Chyavana (the one to be pleased) (the brahmin, the inspired one)
- यथा (yathā) - in such a way that (as, how, so that)
- तुष्टः (tuṣṭaḥ) - the brahmin (Chyavana) being pleased (pleased, satisfied)
- भविष्यति (bhaviṣyati) - he will be, it will become
Words meanings and morphology
स (sa) - the sage mentioned in the previous verse (he)
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of tad
tad - he, that, this
Note: Subject of 'abravīt'.
समाभाष्य (samābhāṣya) - having addressed, having spoken to
(indeclinable)
absolutive/gerund
Indeclinable participle formed with prefix 'sam-ā' and root 'bhāṣ'.
Prefixes: sam+ā
Root: bhāṣ (class 1)
राजानम् (rājānam) - King Nahuṣa (the king)
(noun)
Accusative, masculine, singular of rājan
rājan - king, ruler, prince
Note: Object of the gerund 'samābhāṣya'.
अब्रवीत् (abravīt) - he said, he spoke
(verb)
3rd person , singular, active, past imperfect (laṅ) of brū
imperfect tense
third person singular, imperfect active
Root: brū (class 2)
Note: Main verb of the first part of the verse.
द्विजसत्तमः (dvijasattamaḥ) - the outstanding sage (muni) who spoke (the most excellent among the twice-born, the best brahmin)
(noun)
Nominative, masculine, singular of dvijasattama
dvijasattama - most excellent among the twice-born (brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas), best of brahmins
Compound type : tatpuruṣa (dvija+sattama)
- dvija – twice-born (Brahmin, Kṣatriya, Vaiśya), bird, tooth
noun (masculine) - sattama – best, most excellent, most virtuous
adjective (masculine)
Superlative suffix -tama added to sat (good/existent)
Note: Describes the sage ('sa').
तोषयिष्यामि (toṣayiṣyāmi) - I shall satisfy, I shall please
(verb)
1st person , singular, active, future (lṛṭ) of tuṣ
future tense, causative
first person singular, future active, causative stem (toṣay-)
Root: tuṣ (class 4)
Note: Verb of the direct speech.
अहम् (aham) - the speaking sage (I)
(pronoun)
Nominative, singular of asmad
asmad - I, we
Note: Subject of 'toṣayiṣyāmi'.
विप्रम् (vipram) - Sage Chyavana (the one to be pleased) (the brahmin, the inspired one)
(noun)
Accusative, masculine, singular of vipra
vipra - brahmin, inspired, wise, priest
Note: Object of 'toṣayiṣyāmi'.
यथा (yathā) - in such a way that (as, how, so that)
(indeclinable)
तुष्टः (tuṣṭaḥ) - the brahmin (Chyavana) being pleased (pleased, satisfied)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of tuṣṭa
tuṣṭa - pleased, satisfied, contented
past passive participle
Derived from root tuṣ (to be pleased)
Root: tuṣ (class 4)
Note: Predicate adjective with 'bhaviṣyati', referring to the vipra.
भविष्यति (bhaviṣyati) - he will be, it will become
(verb)
3rd person , singular, active, future (lṛṭ) of bhū
future tense
third person singular, future active
Root: bhū (class 1)
Note: Main verb in the subordinate clause.