महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-13, chapter-144, verse-39
न तु पादतले लिप्ते कस्मात्ते पुत्रकाद्य वै ।
नैतन्मे प्रियमित्येव स मां प्रीतोऽब्रवीत्तदा ।
इत्युक्तोऽहं शरीरं स्वमपश्यं श्रीसमायुतम् ॥३९॥
नैतन्मे प्रियमित्येव स मां प्रीतोऽब्रवीत्तदा ।
इत्युक्तोऽहं शरीरं स्वमपश्यं श्रीसमायुतम् ॥३९॥
39. na tu pādatale lipte kasmātte putrakādya vai ,
naitanme priyamityeva sa māṁ prīto'bravīttadā ,
ityukto'haṁ śarīraṁ svamapaśyaṁ śrīsamāyutam.
naitanme priyamityeva sa māṁ prīto'bravīttadā ,
ityukto'haṁ śarīraṁ svamapaśyaṁ śrīsamāyutam.
39.
na tu pādatale lipte kasmāt te putrakāt
adya vai | na etat me priyam iti eva
sa mām prītaḥ abravīt tadā | iti uktaḥ
aham śarīram svam apaśyam śrī-samāyutam
adya vai | na etat me priyam iti eva
sa mām prītaḥ abravīt tadā | iti uktaḥ
aham śarīram svam apaśyam śrī-samāyutam
39.
putrakāt pādatale lipte te adya vai kasmāt
na tu saḥ prītaḥ (san) etat me priyam
na iti eva tadā mām abravīt iti uktaḥ
aham svam śrī-samāyutam śarīram apaśyam
na tu saḥ prītaḥ (san) etat me priyam
na iti eva tadā mām abravīt iti uktaḥ
aham svam śrī-samāyutam śarīram apaśyam
39.
“Why then, my son, should it not be smeared on your feet today?” With these words, “This is not dear to me,” he, being pleased, spoke to me then. Thus addressed, I saw my own body endowed with splendor.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- न (na) - not, no
- तु (tu) - but, however, indeed
- पादतले (pādatale) - on the sole of the foot, at the feet
- लिप्ते (lipte) - smeared, anointed
- कस्मात् (kasmāt) - why (from what, why, whence)
- ते (te) - your (to you, your)
- पुत्रकात् (putrakāt) - O son (from a son, O son)
- अद्य (adya) - today, now
- वै (vai) - indeed, certainly (emphatic particle)
- न (na) - not, no
- एतत् (etat) - this
- मे (me) - my (to me, my)
- प्रियम् (priyam) - dear, beloved, pleasing
- इति (iti) - thus, so, marking direct speech
- एव (eva) - even, only, just, indeed
- सः (saḥ) - he (he, that)
- माम् (mām) - me
- प्रीतः (prītaḥ) - pleased, satisfied, glad
- अब्रवीत् (abravīt) - he spoke, he said
- तदा (tadā) - then, at that time
- इति (iti) - thus, so, marking direct speech/conclusion
- उक्तः (uktaḥ) - spoken, said, addressed
- अहम् (aham) - I
- शरीरम् (śarīram) - body
- स्वम् (svam) - own
- अपश्यम् (apaśyam) - I saw
- श्री-समायुतम् (śrī-samāyutam) - endowed with splendor, combined with prosperity/beauty
Words meanings and morphology
न (na) - not, no
(indeclinable)
तु (tu) - but, however, indeed
(indeclinable)
पादतले (pādatale) - on the sole of the foot, at the feet
(noun)
Locative, neuter, singular of pādatala
pādatala - sole of the foot, foot
Compound type : tatpuruṣa (pāda+tala)
- pāda – foot, quarter
noun (masculine) - tala – surface, sole, flat ground
noun (neuter)
लिप्ते (lipte) - smeared, anointed
(adjective)
Locative, neuter, singular of lipta
lipta - smeared, anointed, soiled
Past Passive Participle
Derived from root LIP (to smear)
Root: lip (class 6)
Note: Agrees with pādatale.
कस्मात् (kasmāt) - why (from what, why, whence)
(pronoun)
Ablative, singular of kim
kim - what, which, why
Note: Used here adverbially to mean 'why'.
ते (te) - your (to you, your)
(pronoun)
singular of tvam
tvam - you
Note: Here in dative case, meaning 'to you' or 'for you', or genitive 'your'.
पुत्रकात् (putrakāt) - O son (from a son, O son)
(noun)
Ablative, masculine, singular of putraka
putraka - little son, dear son
Diminutive of putra
Note: Often used in vocative sense with ablative ending.
अद्य (adya) - today, now
(indeclinable)
वै (vai) - indeed, certainly (emphatic particle)
(indeclinable)
Note: Emphatic particle.
न (na) - not, no
(indeclinable)
एतत् (etat) - this
(pronoun)
neuter, singular of etad
etad - this, that
Note: Here nominative singular neuter.
मे (me) - my (to me, my)
(pronoun)
singular of aham
aham - I
Note: Here in genitive, meaning 'my'.
प्रियम् (priyam) - dear, beloved, pleasing
(adjective)
Nominative, neuter, singular of priya
priya - dear, beloved, pleasing
Note: Agrees with etat.
इति (iti) - thus, so, marking direct speech
(indeclinable)
Note: Used to introduce or conclude direct speech.
एव (eva) - even, only, just, indeed
(indeclinable)
Note: Emphatic particle.
सः (saḥ) - he (he, that)
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of tad
tad - that, he, she, it
Note: Nominative singular masculine of tad.
माम् (mām) - me
(pronoun)
Accusative, singular of aham
aham - I
प्रीतः (prītaḥ) - pleased, satisfied, glad
(adjective)
Nominative, masculine, singular of prīta
prīta - pleased, satisfied, glad
Past Passive Participle
Derived from root PRĪ (to please)
Root: prī (class 9)
Note: Agrees with saḥ.
अब्रवीत् (abravīt) - he spoke, he said
(verb)
3rd person , singular, active, past imperfect (laṅ) of brū
Imperfect tense, active voice
Root: brū (class 2)
तदा (tadā) - then, at that time
(indeclinable)
इति (iti) - thus, so, marking direct speech/conclusion
(indeclinable)
Note: Used to introduce or conclude direct speech or describe a state.
उक्तः (uktaḥ) - spoken, said, addressed
(adjective)
Nominative, masculine, singular of ukta
ukta - spoken, said, addressed
Past Passive Participle
Derived from root VAC (to speak)
Root: vac (class 2)
Note: Agrees with aham.
अहम् (aham) - I
(pronoun)
Nominative, singular of aham
aham - I
शरीरम् (śarīram) - body
(noun)
Accusative, neuter, singular of śarīra
śarīra - body
Note: Object of apaśyam.
स्वम् (svam) - own
(pronoun)
Accusative, neuter, singular of sva
sva - own, one's own
Note: Agrees with śarīram.
अपश्यम् (apaśyam) - I saw
(verb)
1st person , singular, active, past imperfect (laṅ) of paś
Imperfect tense, active voice
Derived from root DṚŚ (to see), with 'paśya' as present stem
Root: dṛś (class 1)
श्री-समायुतम् (śrī-samāyutam) - endowed with splendor, combined with prosperity/beauty
(adjective)
Accusative, neuter, singular of śrī-samāyuta
śrī-samāyuta - endowed with splendor/beauty/prosperity
Compound type : tatpuruṣa (śrī+samāyuta)
- śrī – splendor, prosperity, wealth, beauty, Lakṣmī
noun (feminine) - samāyuta – joined, endowed with, possessed of
adjective
Past Passive Participle
Derived from root YUJ (to join) with prefix SAM-Ā-
Prefixes: sam+ā
Root: yuj (class 7)
Note: Agrees with śarīram.