महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-13, chapter-144, verse-32
तमुत्पथेन धावन्तमन्वधावं द्विजोत्तमम् ।
तथैव पायसादिग्धः प्रसीद भगवन्निति ॥३२॥
तथैव पायसादिग्धः प्रसीद भगवन्निति ॥३२॥
32. tamutpathena dhāvantamanvadhāvaṁ dvijottamam ,
tathaiva pāyasādigdhaḥ prasīda bhagavanniti.
tathaiva pāyasādigdhaḥ prasīda bhagavanniti.
32.
tam utpathena dhāvantam anvadhāvam dvija-uttamam
tathā eva pāyasa-digdhaḥ prasīda bhagavan iti
tathā eva pāyasa-digdhaḥ prasīda bhagavan iti
32.
utpathena dhāvantam tam dvija-uttamam anvadhāvam
tathā eva pāyasa-digdhaḥ [aham] "bhagavan prasīda" iti
tathā eva pāyasa-digdhaḥ [aham] "bhagavan prasīda" iti
32.
I ran after that excellent Brahmin (dvijottama), who was running by the unusual path. I myself, still smeared with rice pudding, pleaded, "Be gracious, O revered one!"
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- तम् (tam) - him (him, that)
- उत्पथेन (utpathena) - by the unusual path (by a wrong path, by an unusual path)
- धावन्तम् (dhāvantam) - running (running, fleeing)
- अन्वधावम् (anvadhāvam) - I ran after (I ran after, I pursued)
- द्विज-उत्तमम् (dvija-uttamam) - the excellent Brahmin (dvijottama) (the best of Brahmins)
- तथा (tathā) - just so, likewise (so, thus, in that manner)
- एव (eva) - only, indeed (only, just, indeed)
- पायस-दिग्धः (pāyasa-digdhaḥ) - smeared with rice pudding (smeared with milk-porridge, covered with payasa)
- प्रसीद (prasīda) - be gracious (be pleased, be gracious, be propitiated)
- भगवन् (bhagavan) - O revered one! (O revered one, O illustrious one, O lord)
- इति (iti) - thus (thus, so, a marker of quotation or conclusion)
Words meanings and morphology
तम् (tam) - him (him, that)
(pronoun)
Accusative, masculine, singular of tad
tad - that, he, she, it
Demonstrative pronoun
Note: Refers to the dvijaḥ from the previous verse.
उत्पथेन (utpathena) - by the unusual path (by a wrong path, by an unusual path)
(noun)
Instrumental, masculine, singular of utpatha
utpatha - wrong path, unusual path, by-path
Tatpurusha compound: ut (up, out of) + patha (path) or meaning 'wrong path'.
धावन्तम् (dhāvantam) - running (running, fleeing)
(adjective)
Accusative, masculine, singular of dhāvat
dhāvat - running, moving quickly
Present Active Participle
From root √dhāv (to run)
Root: √dhāv (class 1)
Note: Agrees with 'tam' and 'dvijottamam'.
अन्वधावम् (anvadhāvam) - I ran after (I ran after, I pursued)
(verb)
1st person , singular, active, past imperfect (laṅ) of anudhā
Imperfect Active
From root √dhāv (to run) with prefix anu-
Prefix: anu
Root: √dhāv (class 1)
Note: The initial 'anva-' due to sandhi with 'a' augment.
द्विज-उत्तमम् (dvija-uttamam) - the excellent Brahmin (dvijottama) (the best of Brahmins)
(noun)
Accusative, masculine, singular of dvija-uttama
dvija-uttama - the best of Brahmins, excellent Brahmin
Tatpurusha compound of dvija (Brahmin) and uttama (best)
Compound type : tatpurusha (dvija+uttama)
- dvija – twice-born, Brahmin, bird, tooth, snake
noun (masculine)
Bahuvrihi compound: dvi (two) + ja (born) - uttama – best, highest, excellent, supreme
adjective (masculine)
Superlative form of ud
Note: Agrees with 'tam' and 'dhāvantam'.
तथा (tathā) - just so, likewise (so, thus, in that manner)
(indeclinable)
From tad (that)
एव (eva) - only, indeed (only, just, indeed)
(indeclinable)
Emphatic particle
पायस-दिग्धः (pāyasa-digdhaḥ) - smeared with rice pudding (smeared with milk-porridge, covered with payasa)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of pāyasa-digdha
pāyasa-digdha - smeared with milk-porridge/rice pudding
Instrumental Tatpurusha compound: pāyasa (milk-porridge, instrumental) + digdha (smeared)
Compound type : tatpurusha (pāyasa+digdha)
- pāyasa – milk-porridge, rice pudding, food made with milk
noun (neuter) - digdha – smeared, anointed, covered
adjective (masculine)
Past Passive Participle
From root √dih (to smear)
Root: √dih (class 4)
Note: The word 'pāyasā' is in instrumental case, leading to the compound form.
प्रसीद (prasīda) - be gracious (be pleased, be gracious, be propitiated)
(verb)
2nd person , singular, active, imperative (loṭ) of prasīd
Imperative Active
From root √sad (to sit, settle) with prefix pra- + sīd (reduplicated for class 6)
Prefix: pra
Root: √sad (class 6)
भगवन् (bhagavan) - O revered one! (O revered one, O illustrious one, O lord)
(noun)
Vocative, masculine, singular of bhagavat
bhagavat - revered, illustrious, divine, fortunate, lord
From bhaga (fortune) + -vat suffix.
इति (iti) - thus (thus, so, a marker of quotation or conclusion)
(indeclinable)
Note: Marks the preceding phrase as a direct quote.