महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-12, chapter-83, verse-63
सर्वकामान्परित्यज्य तपस्तप्तं तदा मया ।
स्नेहात्त्वां प्रब्रवीम्येतन्मा भूयो विभ्रमेदिति ॥६३॥
स्नेहात्त्वां प्रब्रवीम्येतन्मा भूयो विभ्रमेदिति ॥६३॥
63. sarvakāmānparityajya tapastaptaṁ tadā mayā ,
snehāttvāṁ prabravīmyetanmā bhūyo vibhramediti.
snehāttvāṁ prabravīmyetanmā bhūyo vibhramediti.
63.
sarvakāmān parityajya tapaḥ taptaṃ tadā mayā snehāt
tvām prabravīmi etat mā bhūyaḥ vibhramet iti
tvām prabravīmi etat mā bhūyaḥ vibhramet iti
63.
tadā mayā sarvakāmān parityajya tapaḥ taptaṃ snehāt
etat tvām prabravīmi iti mā bhūyaḥ vibhramet
etat tvām prabravīmi iti mā bhūyaḥ vibhramet
63.
At that time, abandoning all desires, I performed severe asceticism (tapas). Out of affection, I tell you this, so that you may not be bewildered again.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- सर्वकामान् (sarvakāmān) - all desires
- परित्यज्य (parityajya) - having abandoned, having renounced
- तपः (tapaḥ) - austerity, asceticism (tapas)
- तप्तं (taptaṁ) - was performed (referring to tapas) (performed, practiced)
- तदा (tadā) - then, at that time
- मया (mayā) - by me
- स्नेहात् (snehāt) - out of affection, from love
- त्वाम् (tvām) - you (accusative)
- प्रब्रवीमि (prabravīmi) - I tell, I speak
- एतत् (etat) - this
- मा (mā) - not, don't
- भूयः (bhūyaḥ) - again, further
- विभ्रमेत् (vibhramet) - you may not be confused/bewildered (should be confused, should err)
- इति (iti) - so that, with the purpose that (thus, in this manner (marks direct or indirect speech/purpose))
Words meanings and morphology
सर्वकामान् (sarvakāmān) - all desires
(noun)
Accusative, masculine, plural of sarvakāma
sarvakāma - all desires, wishing all things
Tatpuruṣa compound
Compound type : Tatpuruṣa (sarva+kāma)
- sarva – all, every, whole
pronoun (neuter) - kāma – desire, wish, love
noun (masculine)
From root kam (to desire)
Root: kam (class 1)
Note: Object of the gerund parityajya.
परित्यज्य (parityajya) - having abandoned, having renounced
(indeclinable)
Absolutive (Gerund)
From pari-tyaj (to abandon, forsake)
Prefix: pari
Root: tyaj (class 1)
तपः (tapaḥ) - austerity, asceticism (tapas)
(noun)
neuter, singular of tapas
tapas - austerity, asceticism, penance, heat
Root: tap (class 1)
Note: Here used as the object of taptaṃ in a passive construction, so it agrees with it in number and gender, but the case is nominative.
तप्तं (taptaṁ) - was performed (referring to tapas) (performed, practiced)
(adjective)
Nominative, neuter, singular of tapta
tapta - heated, burned, performed (of austerities)
Past Passive Participle
From root tap (to heat, to perform austerity)
Root: tap (class 1)
Note: Part of a passive construction 'tapas was performed'.
तदा (tadā) - then, at that time
(indeclinable)
From pronominal stem tad
मया (mayā) - by me
(pronoun)
Instrumental, singular of aham
aham - I, me
First person singular pronoun.
Note: Agent in passive construction.
स्नेहात् (snehāt) - out of affection, from love
(noun)
Ablative, masculine, singular of sneha
sneha - affection, love, tenderness, oil
Root: snih (class 4)
Note: Indicates reason or cause.
त्वाम् (tvām) - you (accusative)
(pronoun)
Accusative, singular of tvam
tvam - you (singular)
Second person singular pronoun.
Note: Object of prabravīmi.
प्रब्रवीमि (prabravīmi) - I tell, I speak
(verb)
1st person , singular, active, present (laṭ) of pra-brū
Present active indicative
From pra-brū, 2nd conjugation, parasmaipada.
Prefix: pra
Root: brū (class 2)
एतत् (etat) - this
(pronoun)
Accusative, neuter, singular of etad
etad - this, this one
Demonstrative pronoun.
Note: Object of prabravīmi.
मा (mā) - not, don't
(indeclinable)
Used with optative or imperative for prohibition.
Note: Prohibitive particle.
भूयः (bhūyaḥ) - again, further
(indeclinable)
Comparative of 'bahu' (much, many) used as an adverb.
विभ्रमेत् (vibhramet) - you may not be confused/bewildered (should be confused, should err)
(verb)
3rd person , singular, active, optative (vidhi-liṅ) of vi-bhram
Optative active
From vi-bhram, 1st conjugation, parasmaipada.
Prefix: vi
Root: bhram (class 1)
Note: Used with mā to express a negative purpose or warning. Grammatically 3rd person singular, but contextually implies "you" (the King).
इति (iti) - so that, with the purpose that (thus, in this manner (marks direct or indirect speech/purpose))
(indeclinable)