योगवासिष्ठः
yogavāsiṣṭhaḥ
-
book-7, chapter-108, verse-45
इति कर्तुमहं देव विज्ञप्तिं स्वामिनेरितः ।
तस्मान्मण्डलसीमान्तगुल्माद्युद्धाय गच्छता ॥ ४५ ॥
तस्मान्मण्डलसीमान्तगुल्माद्युद्धाय गच्छता ॥ ४५ ॥
iti kartumahaṃ deva vijñaptiṃ svāmineritaḥ ,
tasmānmaṇḍalasīmāntagulmādyuddhāya gacchatā 45
tasmānmaṇḍalasīmāntagulmādyuddhāya gacchatā 45
45.
iti kartum aham deva vijñaptim svāminā īritaḥ
| tasmāt maṇḍalasīmāntagulmāt yuddhāya gacchatā
| tasmāt maṇḍalasīmāntagulmāt yuddhāya gacchatā
45.
deva,
aham iti vijñaptim kartum svāminā īritaḥ.
tasmāt maṇḍalasīmāntagulmāt yuddhāya gacchatā
aham iti vijñaptim kartum svāminā īritaḥ.
tasmāt maṇḍalasīmāntagulmāt yuddhāya gacchatā
45.
O Lord, I, being instructed by my master, have come to make this request: therefore, you should proceed from the border outpost of the territory for battle.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- इति (iti) - thus, in this way, to this effect
- कर्तुम् (kartum) - to do, to make, in order to do
- अहम् (aham) - I
- देव (deva) - O Lord, O King, O God
- विज्ञप्तिम् (vijñaptim) - request, submission, petition
- स्वामिना (svāminā) - by the master, by the lord
- ईरितः (īritaḥ) - sent, impelled, instructed, uttered
- तस्मात् (tasmāt) - therefore, from that
- मण्डलसीमान्तगुल्मात् (maṇḍalasīmāntagulmāt) - from the border outpost of the territory/region
- युद्धाय (yuddhāya) - for battle, for war
- गच्छता (gacchatā) - you should proceed (addressed to the king) (by the one going; one should go (imperative/injunctive sense))
Words meanings and morphology
इति (iti) - thus, in this way, to this effect
(indeclinable)
कर्तुम् (kartum) - to do, to make, in order to do
(indeclinable)
infinitive
Infinitive form from root kṛ-
Root: kṛ (class 8)
अहम् (aham) - I
(pronoun)
Nominative, singular of aham
aham - I
देव (deva) - O Lord, O King, O God
(noun)
Vocative, masculine, singular of deva
deva - god, deity, lord, king, celestial being
विज्ञप्तिम् (vijñaptim) - request, submission, petition
(noun)
Accusative, feminine, singular of vijñapti
vijñapti - request, petition, information, announcement
Prefix: vi
Root: jñā (class 9)
स्वामिना (svāminā) - by the master, by the lord
(noun)
Instrumental, masculine, singular of svāmin
svāmin - master, lord, owner
ईरितः (īritaḥ) - sent, impelled, instructed, uttered
(adjective)
Nominative, masculine, singular of īrita
īrita - sent, impelled, uttered, proclaimed
Past Passive Participle
Derived from root 'īr' (to send, move, utter) with suffix -ita
Root: īr (class 1)
Note: Agrees with 'aham'.
तस्मात् (tasmāt) - therefore, from that
(indeclinable)
Ablative singular of 'tad' used as an indeclinable adverb.
मण्डलसीमान्तगुल्मात् (maṇḍalasīmāntagulmāt) - from the border outpost of the territory/region
(noun)
Ablative, masculine, singular of maṇḍalasīmāntagulma
maṇḍalasīmāntagulma - outpost at the border of a territory/district
Compound type : tatpurusha (maṇḍala+sīmānta+gulma)
- maṇḍala – territory, district, region, circle
noun (neuter) - sīmānta – border, boundary, frontier
noun (masculine) - gulma – outpost, fort, troop of soldiers, thicket
noun (masculine)
युद्धाय (yuddhāya) - for battle, for war
(noun)
Dative, neuter, singular of yuddha
yuddha - battle, fight, war
Root: yudh (class 4)
गच्छता (gacchatā) - you should proceed (addressed to the king) (by the one going; one should go (imperative/injunctive sense))
(adjective)
Instrumental, masculine, singular of gacchat
gacchat - going, moving, proceeding
Present Active Participle
Present active participle from root 'gam' (to go)
Root: gam (class 1)
Note: Here used impersonally or with an implied second-person subject (you, O Lord) in an injunctive or imperative sense, indicating 'you should go'.