योगवासिष्ठः
yogavāsiṣṭhaḥ
-
book-3, chapter-113, verse-45
अनयोपहते स्वस्मिंश्चित्राश्चेतसि विभ्रमाः ।
उत्पद्यन्ते विनश्यन्ति तरङ्गास्तोयधेरिव ॥ ४५ ॥
उत्पद्यन्ते विनश्यन्ति तरङ्गास्तोयधेरिव ॥ ४५ ॥
anayopahate svasmiṃścitrāścetasi vibhramāḥ ,
utpadyante vinaśyanti taraṅgāstoyadheriva 45
utpadyante vinaśyanti taraṅgāstoyadheriva 45
45.
anayā upahate svasmin ca citrāḥ cetasi vibhramāḥ
utpadyante vinaśyanti taraṅgāḥ toyadheḥ iva
utpadyante vinaśyanti taraṅgāḥ toyadheḥ iva
45.
anayā upahate svasmin cetasi ca citrāḥ vibhramāḥ utpadyante vinaśyanti.
iva toyadheḥ taraṅgāḥ.
iva toyadheḥ taraṅgāḥ.
45.
When the mind (citta) is afflicted by this (delusion), various illusions arise and perish within oneself, just like waves of the ocean.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- अनया (anayā) - by this (delusion/illusion) (by this, by her)
- उपहते (upahate) - afflicted, struck, injured
- स्वस्मिन् (svasmin) - in oneself, in one's own self
- च (ca) - and, also
- चित्राः (citrāḥ) - various, diverse, wonderful
- चेतसि (cetasi) - in the mind (citta) (in the mind, in consciousness)
- विभ्रमाः (vibhramāḥ) - illusions, confusions, errors
- उत्पद्यन्ते (utpadyante) - they arise, are produced
- विनश्यन्ति (vinaśyanti) - they perish, are destroyed
- तरङ्गाः (taraṅgāḥ) - waves
- तोयधेः (toyadheḥ) - of the ocean, of the water-holder
- इव (iva) - as if, like, as
Words meanings and morphology
अनया (anayā) - by this (delusion/illusion) (by this, by her)
(pronoun)
Instrumental, feminine, singular of idam
idam - this, this one
Note: Refers to the 'delusion' or implied illusion from the previous verses.
उपहते (upahate) - afflicted, struck, injured
(adjective)
Locative, neuter, singular of upahata
upahata - afflicted, struck, injured, harmed
Past Passive Participle
from upa- + root han (to strike, kill)
Prefix: upa
Root: han (class 2)
Note: Qualifies cetasi in a locative absolute construction.
स्वस्मिन् (svasmin) - in oneself, in one's own self
(pronoun)
Locative, masculine, singular of svasma
svasma - self, one's own, ego
From sva (self) and pronominal suffix sma.
Note: Refers to the inner self or mind.
च (ca) - and, also
(indeclinable)
Conjunction.
Note: Connects svasmin and cetasi.
चित्राः (citrāḥ) - various, diverse, wonderful
(adjective)
Nominative, masculine, plural of citra
citra - variegated, diverse, strange, wonderful
Note: Qualifies vibhramāḥ.
चेतसि (cetasi) - in the mind (citta) (in the mind, in consciousness)
(noun)
Locative, neuter, singular of cetas
cetas - mind, consciousness, intellect
from root cit (to perceive)
Root: cit (class 1)
Note: Along with svasmin, indicating where the illusions occur.
विभ्रमाः (vibhramāḥ) - illusions, confusions, errors
(noun)
Nominative, masculine, plural of vibhrama
vibhrama - illusion, confusion, error, bewilderment
from vi- + root bhram (to wander, be confused)
Prefix: vi
Root: bhram (class 1)
Note: Subject of utpadyante and vinaśyanti.
उत्पद्यन्ते (utpadyante) - they arise, are produced
(verb)
3rd person , plural, middle, present (laṭ) of utpad
present tense, middle voice
from ud- + root pad (to go, fall)
Prefix: ud
Root: pad (class 4)
Note: Verb for vibhramāḥ.
विनश्यन्ति (vinaśyanti) - they perish, are destroyed
(verb)
3rd person , plural, active, present (laṭ) of vinaś
present tense, active voice
from vi- + root naś (to perish, disappear)
Prefix: vi
Root: naś (class 4)
Note: Verb for vibhramāḥ.
तरङ्गाः (taraṅgāḥ) - waves
(noun)
Nominative, masculine, plural of taraṅga
taraṅga - wave, ripple
from root tṛ (to cross)
Root: tṛ (class 1)
Note: Subject of the comparison.
तोयधेः (toyadheḥ) - of the ocean, of the water-holder
(noun)
Genitive, masculine, singular of toyadhi
toyadhi - ocean, sea (literally, water-holder)
compound noun, toya (water) + adhi (holder, receptacle)
Compound type : tatpuruṣa (toya+adhi)
- toya – water
noun (neuter)
from root tu (to grow, be strong) or tuy
Root: tu (class 1) - adhi – receptacle, holder, ocean (as a suffix)
noun (masculine)
from root dhā (to place)
Root: dhā (class 3)
Note: Indicates the source or origin of the waves.
इव (iva) - as if, like, as
(indeclinable)
particle of comparison
Note: Completes the simile.