वाल्मीकि-रामायणम्
vālmīki-rāmāyaṇam
-
book-7, chapter-36, verse-46
दृष्टः संभाषितश्चासि राम गच्छमहे वयम् ।
एवमुक्त्वा गताः सर्वे ऋषयस्ते यथागतम् ॥४६॥
एवमुक्त्वा गताः सर्वे ऋषयस्ते यथागतम् ॥४६॥
46. dṛṣṭaḥ saṃbhāṣitaścāsi rāma gacchamahe vayam ,
evamuktvā gatāḥ sarve ṛṣayaste yathāgatam.
evamuktvā gatāḥ sarve ṛṣayaste yathāgatam.
46.
dṛṣṭaḥ saṃbhāṣitaḥ ca asi rāma gacchāmahe vayam
evam uktvā gatāḥ sarve ṛṣayaḥ te yathāgatam
evam uktvā gatāḥ sarve ṛṣayaḥ te yathāgatam
46.
rāma,
tvam dṛṣṭaḥ ca saṃbhāṣitaḥ asi.
vayam gacchāmahe.
evam uktvā,
te sarve ṛṣayaḥ yathāgatam gatāḥ.
tvam dṛṣṭaḥ ca saṃbhāṣitaḥ asi.
vayam gacchāmahe.
evam uktvā,
te sarve ṛṣayaḥ yathāgatam gatāḥ.
46.
O Rama, you have been seen and addressed. We are now departing. Having spoken thus, all those sages returned the way they had come.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- दृष्टः (dṛṣṭaḥ) - you have been seen (seen)
- संभाषितः (saṁbhāṣitaḥ) - you have been addressed (spoken to, addressed)
- च (ca) - and, also
- असि (asi) - you are
- राम (rāma) - O Rama
- गच्छामहे (gacchāmahe) - we go, we are going, we depart
- वयम् (vayam) - we
- एवम् (evam) - thus, in this manner
- उक्त्वा (uktvā) - having spoken thus (having said)
- गताः (gatāḥ) - they went (gone, went)
- सर्वे (sarve) - all those (all)
- ऋषयः (ṛṣayaḥ) - sages
- ते (te) - those
- यथागतम् (yathāgatam) - as they had come, in the manner they arrived
Words meanings and morphology
दृष्टः (dṛṣṭaḥ) - you have been seen (seen)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of dṛṣṭa
dṛṣṭa - seen, observed
Past Passive Participle
Derived from root dṛś (to see).
Root: dṛś (class 1)
Note: Agrees with the implied subject 'tvam' (you).
संभाषितः (saṁbhāṣitaḥ) - you have been addressed (spoken to, addressed)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of saṃbhāṣita
saṁbhāṣita - spoken to, addressed, conversed with
Past Passive Participle
Derived from root bhāṣ (to speak) with prefix sam-.
Prefix: sam
Root: bhāṣ (class 1)
Note: Agrees with the implied subject 'tvam' (you).
च (ca) - and, also
(indeclinable)
असि (asi) - you are
(verb)
2nd person , singular, active, present (laṭ) of as
Present Tense, Active Voice
Second person singular form of root as.
Root: as (class 2)
Note: Auxiliary verb for the perfective aspect 'have been seen and addressed'.
राम (rāma) - O Rama
(proper noun)
Vocative, masculine, singular of rāma
rāma - Rama (name of the hero)
गच्छामहे (gacchāmahe) - we go, we are going, we depart
(verb)
1st person , plural, middle, present (laṭ) of gam
Present Tense, Middle Voice (ātmanepada)
First person plural form of root gam (to go).
Root: gam (class 1)
वयम् (vayam) - we
(pronoun)
Nominative, plural of asmad
asmad - I, me, us
Note: Subject of 'gacchāmahe'.
एवम् (evam) - thus, in this manner
(indeclinable)
Note: Refers to the act of speaking.
उक्त्वा (uktvā) - having spoken thus (having said)
(indeclinable)
Absolutive (Gerund)
Derived from root vac (to speak).
Root: vac (class 2)
Note: Indicates a completed action preceding the main verb.
गताः (gatāḥ) - they went (gone, went)
(adjective)
Nominative, masculine, plural of gata
gata - gone, departed, arrived
Past Passive Participle
Derived from root gam (to go).
Root: gam (class 1)
Note: Functions as the main verb 'went'.
सर्वे (sarve) - all those (all)
(pronoun)
Nominative, masculine, plural of sarva
sarva - all, every, whole
Note: Agrees with 'ṛṣayaḥ'.
ऋषयः (ṛṣayaḥ) - sages
(noun)
Nominative, masculine, plural of ṛṣi
ṛṣi - sage, seer, inspired poet
Note: Subject of 'gatāḥ'.
ते (te) - those
(pronoun)
Nominative, masculine, plural of tad
tad - that, those
Note: Demonstrative pronoun, refers to the sages previously mentioned.
यथागतम् (yathāgatam) - as they had come, in the manner they arrived
(indeclinable)
Compound: yathā (as, like) + āgatam (come). Often used as an adverb.
Compound type : avyayībhāva (yathā+āgata)
- yathā – as, just as, according to
indeclinable - āgata – come, arrived
adjective (neuter)
Past Passive Participle
Derived from root gam (to go) with prefix ā-.
Prefix: ā
Root: gam (class 1)
Note: Acts adverbially, meaning 'in the same manner as they arrived'.