वाल्मीकि-रामायणम्
vālmīki-rāmāyaṇam
-
book-2, chapter-66, verse-38
कच्चिन्न परदारान् वा राजपुत्रो ऽभिमन्यते ।
कस्मात् स दण्डकारण्ये भ्रूणहेव विवासितः ॥३८॥
कस्मात् स दण्डकारण्ये भ्रूणहेव विवासितः ॥३८॥
38. kaccinna paradārān vā rājaputro'bhimanyate ,
kasmāt sa daṇḍakāraṇye bhrūṇaheva vivāsitaḥ.
kasmāt sa daṇḍakāraṇye bhrūṇaheva vivāsitaḥ.
38.
kaccit na paradārān vā rājaputraḥ abhimanyate
kasmāt saḥ daṇḍakāraṇye bhrūṇahā iva vivāsitaḥ
kasmāt saḥ daṇḍakāraṇye bhrūṇahā iva vivāsitaḥ
38.
kaccit rājaputraḥ paradārān vā na abhimanyate?
kasmāt saḥ bhrūṇahā iva daṇḍakāraṇye vivāsitaḥ?
kasmāt saḥ bhrūṇahā iva daṇḍakāraṇye vivāsitaḥ?
38.
Surely the prince does not covet the wives of others? Why, then, has he been banished to the Daṇḍaka forest as if he were an embryo-killer (bhrūṇahā)?
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- कच्चित् (kaccit) - surely?, I hope that..., is it not?
- न (na) - not, no
- परदारान् (paradārān) - others' wives
- वा (vā) - or, either...or
- राजपुत्रः (rājaputraḥ) - prince, son of a king
- अभिमन्यते (abhimanyate) - he covets, he desires, he thinks highly of
- कस्मात् (kasmāt) - why, from what
- सः (saḥ) - he, that
- दण्डकारण्ये (daṇḍakāraṇye) - in the Daṇḍaka forest
- भ्रूणहा (bhrūṇahā) - embryo-killer, Brahmin-killer
- इव (iva) - like, as if
- विवासितः (vivāsitaḥ) - banished, exiled
Words meanings and morphology
कच्चित् (kaccit) - surely?, I hope that..., is it not?
(indeclinable)
न (na) - not, no
(indeclinable)
परदारान् (paradārān) - others' wives
(noun)
Accusative, masculine, plural of paradāra
paradāra - another's wife
Compound type : tatpuruṣa (para+dāra)
- para – other, another, foreign, supreme
adjective - dāra – wife
noun (masculine)
वा (vā) - or, either...or
(indeclinable)
राजपुत्रः (rājaputraḥ) - prince, son of a king
(noun)
Nominative, masculine, singular of rājaputra
rājaputra - prince, son of a king
Compound type : tatpuruṣa (rājan+putra)
- rājan – king
noun (masculine) - putra – son, child
noun (masculine)
अभिमन्यते (abhimanyate) - he covets, he desires, he thinks highly of
(verb)
3rd person , singular, middle, present (lat) of man
Present tense, 3rd person singular, Ātmanepada
Prefix: abhi
Root: man (class 4)
कस्मात् (kasmāt) - why, from what
(pronoun)
Ablative, neuter, singular of kim
kim - who, what, which, why
Note: Used adverbially to mean 'why'.
सः (saḥ) - he, that
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of tad
tad - that, he, she, it
दण्डकारण्ये (daṇḍakāraṇye) - in the Daṇḍaka forest
(proper noun)
Locative, neuter, singular of daṇḍakāraṇya
daṇḍakāraṇya - Daṇḍaka forest (a specific large forest in ancient India)
Compound type : karmadhāraya (daṇḍaka+araṇya)
- daṇḍaka – Daṇḍaka (name of a region/forest)
proper noun (neuter) - araṇya – forest, wilderness, desert
noun (neuter)
भ्रूणहा (bhrūṇahā) - embryo-killer, Brahmin-killer
(noun)
Nominative, masculine, singular of bhrūṇahan
bhrūṇahan - killer of an embryo or a Brahmin (considered a grave sin)
Compound formed with root han (to kill) and bhrūṇa (embryo)
Compound type : upapada tatpuruṣa (bhrūṇa+han)
- bhrūṇa – embryo, fetus
noun (neuter) - han – killer, slayer
noun (masculine)
Root: han (class 2)
इव (iva) - like, as if
(indeclinable)
विवासितः (vivāsitaḥ) - banished, exiled
(adjective)
Nominative, masculine, singular of vivāsita
vivāsita - banished, exiled, expelled
Past Passive Participle
Derived from root vas (to dwell) with prefix vi (away) and causative suffix -āpay- (to cause to leave) and past participle suffix -ta
Prefix: vi
Root: vas (class 1)