वाल्मीकि-रामायणम्
vālmīki-rāmāyaṇam
-
book-2, chapter-66, verse-10
राजवाक्यहरैर्दूतैस्त्वर्यमाणो ऽहमागतः ।
यदहं प्रष्टुमिच्छामि तदम्बा वक्तुमर्हसि ॥१०॥
यदहं प्रष्टुमिच्छामि तदम्बा वक्तुमर्हसि ॥१०॥
10. rājavākyaharairdūtaistvaryamāṇo'hamāgataḥ ,
yadahaṃ praṣṭumicchāmi tadambā vaktumarhasi.
yadahaṃ praṣṭumicchāmi tadambā vaktumarhasi.
10.
rājavākyaharaiḥ dūtaiḥ tvaryamāṇaḥ aham āgataḥ
yat aham praṣṭum icchāmi tat ambā vaktum arhasi
yat aham praṣṭum icchāmi tat ambā vaktum arhasi
10.
rājavākyaharaiḥ dūtaiḥ tvaryamāṇaḥ aham āgataḥ
ambā! yat aham praṣṭum icchāmi tat vaktum arhasi
ambā! yat aham praṣṭum icchāmi tat vaktum arhasi
10.
I arrived, having been hurried by messengers carrying the king's command. Mother, you ought to tell me what I wish to ask.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- राजवाक्यहरैः (rājavākyaharaiḥ) - by the messengers who conveyed the king's order (by those carrying the king's message)
- दूतैः (dūtaiḥ) - by messengers, by envoys
- त्वर्यमाणः (tvaryamāṇaḥ) - I (Bharata) being hurried (being hurried, being hastened)
- अहम् (aham) - I (Bharata) (I)
- आगतः (āgataḥ) - arrived, come
- यत् (yat) - that which (what, which)
- अहम् (aham) - I (Bharata) (I)
- प्रष्टुम् (praṣṭum) - to ask, to inquire
- इच्छामि (icchāmi) - I wish, I desire
- तत् (tat) - that (which I wish to ask) (that, it)
- अम्बा (ambā) - Mother Kaikeyī! (Mother!)
- वक्तुम् (vaktum) - to speak, to tell
- अर्हसि (arhasi) - you (mother) ought to tell (you ought, you are able)
Words meanings and morphology
राजवाक्यहरैः (rājavākyaharaiḥ) - by the messengers who conveyed the king's order (by those carrying the king's message)
(adjective)
Instrumental, masculine, plural of rājavākyahara
rājavākyahara - carrier of a royal message, messenger of the king's word
Compound type : tatpuruṣa (rāja+vākya+hara)
- rājan – king
noun (masculine) - vākya – word, speech, message, sentence
noun (neuter) - hara – carrying, taking, bearing, conveying
adjective (masculine)
Derived from root √hṛ (to carry)
Root: hṛ (class 1)
Note: Agrees with 'dūtaiḥ'.
दूतैः (dūtaiḥ) - by messengers, by envoys
(noun)
Instrumental, masculine, plural of dūta
dūta - messenger, envoy, ambassador
त्वर्यमाणः (tvaryamāṇaḥ) - I (Bharata) being hurried (being hurried, being hastened)
(participle)
Nominative, masculine, singular of tvaryamāṇa
tvaryamāṇa - being hurried, being hastened, acting quickly
Present Passive Participle
Derived from root √tvar (to hurry, hasten) in passive voice.
Root: tvar (class 1)
अहम् (aham) - I (Bharata) (I)
(pronoun)
Nominative, singular of asmad
asmad - I, we
आगतः (āgataḥ) - arrived, come
(participle)
Nominative, masculine, singular of āgata
āgata - arrived, come, returned
Past Passive Participle
Derived from root √gam (to go) with prefix ā-.
Prefix: ā
Root: gam (class 1)
यत् (yat) - that which (what, which)
(pronoun)
Accusative, neuter, singular of yad
yad - which, what, that
Note: Correlative to 'tat'.
अहम् (aham) - I (Bharata) (I)
(pronoun)
Nominative, singular of asmad
asmad - I, we
प्रष्टुम् (praṣṭum) - to ask, to inquire
(infinitive)
इच्छामि (icchāmi) - I wish, I desire
(verb)
1st person , singular, active, present (laṭ) of √iṣ
Present 1st person singular active of root √iṣ (to wish).
Root: iṣ (class 6)
तत् (tat) - that (which I wish to ask) (that, it)
(pronoun)
Accusative, neuter, singular of tad
tad - that, he, she, it
Note: Correlative to 'yat'.
अम्बा (ambā) - Mother Kaikeyī! (Mother!)
(noun)
Vocative, feminine, singular of ambā
ambā - mother, good woman
वक्तुम् (vaktum) - to speak, to tell
(infinitive)
अर्हसि (arhasi) - you (mother) ought to tell (you ought, you are able)
(verb)
2nd person , singular, active, present (laṭ) of √arh
Present 2nd person singular active of root √arh (to be worthy, to be able).
Root: arh (class 1)