महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-9, chapter-59, verse-42
सेयं रत्नसमाकीर्णा मही सवनपर्वता ।
उपावृत्ता महाराज त्वामद्य निहतद्विषम् ॥४२॥
उपावृत्ता महाराज त्वामद्य निहतद्विषम् ॥४२॥
42. seyaṁ ratnasamākīrṇā mahī savanaparvatā ,
upāvṛttā mahārāja tvāmadya nihatadviṣam.
upāvṛttā mahārāja tvāmadya nihatadviṣam.
42.
sā iyam ratna-samākīrṇā mahī sa-vana-parvatā
upāvṛttā mahārāja tvām adya nihata-dviṣam
upāvṛttā mahārāja tvām adya nihata-dviṣam
42.
mahārāja,
adya nihata-dviṣam tvām,
ratna-samākīrṇā sa-vana-parvatā sā iyam mahī upāvṛttā.
adya nihata-dviṣam tvām,
ratna-samākīrṇā sa-vana-parvatā sā iyam mahī upāvṛttā.
42.
O great king, this earth, adorned with jewels and including its forests and mountains, has now returned to you, whose enemies have been vanquished today.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- सा (sā) - this (feminine nominative singular, referring to the earth) (that, she (feminine nominative singular))
- इयम् (iyam) - this (feminine nominative singular)
- रत्न-समाकीर्णा (ratna-samākīrṇā) - adorned with jewels, strewn with gems
- मही (mahī) - earth, land
- स-वन-पर्वता (sa-vana-parvatā) - with forests and mountains, including forests and mountains
- उपावृत्ता (upāvṛttā) - returned, come back, turned towards
- महाराज (mahārāja) - O great king
- त्वाम् (tvām) - to you, you (accusative)
- अद्य (adya) - today, now
- निहत-द्विषम् (nihata-dviṣam) - whose enemies have been slain, having slain enemies
Words meanings and morphology
सा (sā) - this (feminine nominative singular, referring to the earth) (that, she (feminine nominative singular))
(pronoun)
Nominative, feminine, singular of tad
tad - that, he, she, it
इयम् (iyam) - this (feminine nominative singular)
(pronoun)
Nominative, feminine, singular of idam
idam - this, here, now
रत्न-समाकीर्णा (ratna-samākīrṇā) - adorned with jewels, strewn with gems
(adjective)
Nominative, feminine, singular of ratna-samākīrṇa
ratna-samākīrṇa - adorned with jewels, strewn with gems
Compound type : tatpuruṣa (ratna+samākīrṇa)
- ratna – jewel, gem
noun (neuter) - samākīrṇa – strewn, filled with, covered with
adjective (masculine)
Past Passive Participle
from sam-ā-kīr (root kṛ 'to scatter')
Prefixes: sam+ā
Root: kṛ (class 6)
Note: agrees with mahī
मही (mahī) - earth, land
(noun)
Nominative, feminine, singular of mahī
mahī - earth, land, ground
Note: subject of the sentence
स-वन-पर्वता (sa-vana-parvatā) - with forests and mountains, including forests and mountains
(adjective)
Nominative, feminine, singular of sa-vana-parvata
sa-vana-parvata - with forests and mountains
Compound type : bahuvrīhi (sa+vana+parvata)
- sa – with, together with
indeclinable - vana – forest, wood
noun (neuter) - parvata – mountain, hill
noun (masculine)
Note: agrees with mahī
उपावृत्ता (upāvṛttā) - returned, come back, turned towards
(adjective)
Nominative, feminine, singular of upāvṛtta
upāvṛtta - returned, come back, approached
Past Passive Participle
from upa-ā-vṛt ('to turn, return')
Prefixes: upa+ā
Root: vṛt (class 1)
Note: agrees with mahī, acting as a verb
महाराज (mahārāja) - O great king
(noun)
Vocative, masculine, singular of mahārāja
mahārāja - great king, emperor
Compound type : karmadhāraya (mahā+rājan)
- mahā – great, mighty
adjective - rājan – king, ruler
noun (masculine)
Note: addressee
त्वाम् (tvām) - to you, you (accusative)
(pronoun)
Accusative, singular of tvam
tvam - you
Note: object of upāvṛttā
अद्य (adya) - today, now
(indeclinable)
निहत-द्विषम् (nihata-dviṣam) - whose enemies have been slain, having slain enemies
(adjective)
Accusative, masculine, singular of nihata-dviṣ
nihata-dviṣ - one whose enemies are slain
Compound type : bahuvrīhi (nihata+dviṣ)
- nihata – slain, killed, destroyed
adjective (masculine)
Past Passive Participle
from ni-han ('to strike down, kill')
Prefix: ni
Root: han (class 2) - dviṣ – enemy, foe
noun (masculine)
Note: agrees with tvām