महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-8, chapter-65, verse-6
प्रभूतपद्मोत्पलमत्स्यकच्छपौ महाह्रदौ पक्षिगणानुनादितौ ।
सुसंनिकृष्टावनिलोद्धतौ यथा तथा रथौ तौ ध्वजिनौ समीयतुः ॥६॥
सुसंनिकृष्टावनिलोद्धतौ यथा तथा रथौ तौ ध्वजिनौ समीयतुः ॥६॥
6. prabhūtapadmotpalamatsyakacchapau; mahāhradau pakṣigaṇānunāditau ,
susaṁnikṛṣṭāvaniloddhatau yathā; tathā rathau tau dhvajinau samīyatuḥ.
susaṁnikṛṣṭāvaniloddhatau yathā; tathā rathau tau dhvajinau samīyatuḥ.
6.
prabhūtapadmotpalamatsyakacchapau
mahāhradau pakṣigaṇānunāditau
susaṃnikṛṣṭau anilauddhatau yathā
tathā rathau tau dhvajinau samīyatuḥ
mahāhradau pakṣigaṇānunāditau
susaṃnikṛṣṭau anilauddhatau yathā
tathā rathau tau dhvajinau samīyatuḥ
6.
yathā prabhūtapadmotpalamatsyakacchapau
pakṣigaṇānunāditau anilauddhatau
susaṃnikṛṣṭau mahāhradau
tathā tau dhvajinau rathau samīyatuḥ
pakṣigaṇānunāditau anilauddhatau
susaṃnikṛṣṭau mahāhradau
tathā tau dhvajinau rathau samīyatuḥ
6.
Just as two great lakes, abundant with lotuses, water lilies, fish, and tortoises, resounding with flocks of birds, and agitated by the wind, draw very close, so did those two banner-bearing chariots approach each other.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- प्रभूतपद्मोत्पलमत्स्यकच्छपौ (prabhūtapadmotpalamatsyakacchapau) - having many lotuses, water lilies, fish, and tortoises; abundant with lotuses, water lilies, fish, and tortoises
- महाह्रदौ (mahāhradau) - two great lakes
- पक्षिगणानुनादितौ (pakṣigaṇānunāditau) - resounded by flocks of birds, made to sound by flocks of birds
- सुसंनिकृष्टौ (susaṁnikṛṣṭau) - very close, closely approaching
- अनिलौद्धतौ (anilauddhatau) - agitated by the wind, stirred up by the wind
- यथा (yathā) - as, just as
- तथा (tathā) - so, thus, in that manner
- रथौ (rathau) - two chariots
- तौ (tau) - those two
- ध्वजिनौ (dhvajinau) - two banner-bearers, two chariots with banners
- समीयतुः (samīyatuḥ) - they two approached, they two met
Words meanings and morphology
प्रभूतपद्मोत्पलमत्स्यकच्छपौ (prabhūtapadmotpalamatsyakacchapau) - having many lotuses, water lilies, fish, and tortoises; abundant with lotuses, water lilies, fish, and tortoises
(adjective)
Nominative, masculine, dual of prabhūtapadmotpalamatsyakacchapa
prabhūtapadmotpalamatsyakacchapa - having many lotuses, water lilies, fish, and tortoises
Compound type : bahuvrīhi (prabhūta+padma+utpala+matsya+kacchapa)
- prabhūta – abundant, plentiful, numerous
past passive participle (masculine)
Past Passive Participle
from pra-bhū (to be abundant)
Prefix: pra
Root: bhū (class 1) - padma – lotus
noun (neuter) - utpala – water lily
noun (neuter) - matsya – fish
noun (masculine) - kacchapa – tortoise
noun (masculine)
Note: Compound adjective, nominative dual masculine, qualifying mahāhradau.
महाह्रदौ (mahāhradau) - two great lakes
(noun)
Nominative, masculine, dual of mahāhrada
mahāhrada - great lake
Compound type : karmadhāraya (mahā+hrada)
- mahā – great, large
adjective (feminine) - hrada – lake, pond, deep pool
noun (masculine)
Note: Subject of the implied verb in the simile.
पक्षिगणानुनादितौ (pakṣigaṇānunāditau) - resounded by flocks of birds, made to sound by flocks of birds
(adjective)
Nominative, masculine, dual of pakṣigaṇānunādita
pakṣigaṇānunādita - resounded by flocks of birds
Past Passive Participle
anu-nādita (sounded after/echoed) by pakṣigaṇa (flocks of birds)
Compound type : tatpuruṣa (pakṣigaṇa+anunādita)
- pakṣigaṇa – flock of birds, collection of birds
noun (masculine) - anunādita – resounded, echoed
past passive participle (masculine)
Past Passive Participle
from anu-nad (to echo, resound)
Prefix: anu
Root: nad (class 1)
Note: Compound adjective, nominative dual masculine, qualifying mahāhradau.
सुसंनिकृष्टौ (susaṁnikṛṣṭau) - very close, closely approaching
(adjective)
Nominative, masculine, dual of susaṃnikṛṣṭa
susaṁnikṛṣṭa - very close, closely brought together
Past Passive Participle
from su-saṃ-kṛṣ (to draw together closely)
Compound type : karmadhāraya (su+saṃnikṛṣṭa)
- su – good, well, very
indeclinable - saṃnikṛṣṭa – close, near, drawn together
past passive participle (masculine)
Past Passive Participle
from sam-ni-kṛṣ (to draw near together)
Prefixes: sam+ni
Root: kṛṣ (class 1)
Note: Compound adjective, nominative dual masculine, qualifying mahāhradau.
अनिलौद्धतौ (anilauddhatau) - agitated by the wind, stirred up by the wind
(adjective)
Nominative, masculine, dual of anilauddhata
anilauddhata - agitated by the wind
Past Passive Participle
uddhata (agitated, stirred up) by anila (wind) from ud-han (to raise, lift up, agitate)
Compound type : tatpuruṣa (anila+uddhata)
- anila – wind, air
noun (masculine) - uddhata – agitated, stirred up, raised
past passive participle (masculine)
Past Passive Participle
from ud-han (to raise, lift up, agitate)
Prefix: ud
Root: han (class 2)
Note: Compound adjective, nominative dual masculine, qualifying mahāhradau.
यथा (yathā) - as, just as
(indeclinable)
Note: Correlates with tathā.
तथा (tathā) - so, thus, in that manner
(indeclinable)
Note: Correlates with yathā.
रथौ (rathau) - two chariots
(noun)
Nominative, masculine, dual of ratha
ratha - chariot
Note: Subject of samīyatuḥ.
तौ (tau) - those two
(pronoun)
Nominative, masculine, dual of tad
tad - that, those
Note: Qualifies rathau.
ध्वजिनौ (dhvajinau) - two banner-bearers, two chariots with banners
(adjective)
Nominative, masculine, dual of dhvajin
dhvajin - having a banner, a standard-bearer, a charioteer
from dhvaja + -in (possessive suffix)
Note: Qualifies rathau.
समीयतुः (samīyatuḥ) - they two approached, they two met
(verb)
3rd person , dual, active, perfect (liṭ) of i
Perfect tense, 3rd person dual, parasmaipada, from sam-i (to come together, approach)
Prefix: sam
Root: i (class 2)
Note: Verb for both the lakes and the chariots in the simile.