महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-7, chapter-96, verse-19
इत्येवं ब्रुवतस्तस्य सात्यकेरमितौजसः ।
समीपं सैनिकास्ते तु शीघ्रमीयुर्युयुत्सवः ।
जह्याद्रवस्व तिष्ठेति पश्य पश्येति वादिनः ॥१९॥
समीपं सैनिकास्ते तु शीघ्रमीयुर्युयुत्सवः ।
जह्याद्रवस्व तिष्ठेति पश्य पश्येति वादिनः ॥१९॥
19. ityevaṁ bruvatastasya sātyakeramitaujasaḥ ,
samīpaṁ sainikāste tu śīghramīyuryuyutsavaḥ ,
jahyādravasva tiṣṭheti paśya paśyeti vādinaḥ.
samīpaṁ sainikāste tu śīghramīyuryuyutsavaḥ ,
jahyādravasva tiṣṭheti paśya paśyeti vādinaḥ.
19.
iti evam bruvataḥ tasya sātyakeḥ
amita-ojasaḥ samīpam sainikāḥ te tu
śīghram īyuḥ yuyutsavaḥ jahyāt dravasva
tiṣṭha iti paśya paśya iti vādinaḥ
amita-ojasaḥ samīpam sainikāḥ te tu
śīghram īyuḥ yuyutsavaḥ jahyāt dravasva
tiṣṭha iti paśya paśya iti vādinaḥ
19.
iti evam amitojasaḥ tasya sātyakeḥ
bruvataḥ te sainikāḥ tu yuyutsavaḥ
śīghram samīpam īyuḥ jahyāt dravasva
tiṣṭha iti paśya paśya iti vādinaḥ
bruvataḥ te sainikāḥ tu yuyutsavaḥ
śīghram samīpam īyuḥ jahyāt dravasva
tiṣṭha iti paśya paśya iti vādinaḥ
19.
As Satyakī, of immeasurable prowess, spoke thus, those soldiers, eager to fight, quickly approached him, shouting: 'Strike!', 'Run!', 'Stand!', and 'Behold! Behold!'
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- इति (iti) - marks the preceding clause as a direct quote or concluding it. (thus, so, thereupon (used to mark direct speech or thoughts))
- एवम् (evam) - thus, so, in this manner
- ब्रुवतः (bruvataḥ) - speaking, saying
- तस्य (tasya) - of that (Satyakī) (of him, his)
- सात्यकेः (sātyakeḥ) - of Satyaki
- अमित-ओजसः (amita-ojasaḥ) - of immeasurable prowess/energy
- समीपम् (samīpam) - to his proximity, near him (proximity, near)
- सैनिकाः (sainikāḥ) - soldiers, troops
- ते (te) - those (soldiers) (those, they)
- तु (tu) - but, indeed, yet
- शीघ्रम् (śīghram) - quickly, swiftly
- ईयुः (īyuḥ) - they went, they approached
- युयुत्सवः (yuyutsavaḥ) - desiring to fight, eager to fight
- जह्यात् (jahyāt) - 'Strike!' (as a battle cry) (may he strike/kill, strike!)
- द्रवस्व (dravasva) - 'Run!' (either to enemy to flee, or to own troops to charge) (run! flee!)
- तिष्ठ (tiṣṭha) - 'Stand (your ground)!' or 'Stand (and fight)!' (stand! halt! stay!)
- इति (iti) - marks the preceding words as a direct quote. (thus, so, thereupon (used to mark direct speech or thoughts))
- पश्य (paśya) - see, behold, look
- पश्य (paśya) - see, behold, look
- इति (iti) - marks the preceding words as a direct quote. (thus, so, thereupon (used to mark direct speech or thoughts))
- वादिनः (vādinaḥ) - those who were speaking (the quoted words) (speakers, saying, proclaiming)
Words meanings and morphology
इति (iti) - marks the preceding clause as a direct quote or concluding it. (thus, so, thereupon (used to mark direct speech or thoughts))
(indeclinable)
Note: Precedes 'evam' but refers to the entire prior speech of Satyaki.
एवम् (evam) - thus, so, in this manner
(indeclinable)
ब्रुवतः (bruvataḥ) - speaking, saying
(participle)
Genitive, masculine, singular of bruvat
bruvat - speaking, saying, telling
Present Active Participle
From root bru (to speak).
Root: bru (class 2)
Note: Participle form, agreeing with 'tasya Sātyakeḥ'.
तस्य (tasya) - of that (Satyakī) (of him, his)
(pronoun)
Genitive, masculine, singular of tad
tad - that, he, she, it
Genitive singular of tad (that).
सात्यकेः (sātyakeḥ) - of Satyaki
(proper noun)
Genitive, masculine, singular of sātyaki
sātyaki - Satyaki (a Yadava warrior, Kṛṣṇa's charioteer, known for valor)
अमित-ओजसः (amita-ojasaḥ) - of immeasurable prowess/energy
(adjective)
Genitive, masculine, singular of amita-ojas
amita-ojas - of immeasurable strength/energy/prowess (amita: immeasurable, ojas: strength/energy)
Bahuvrīhi compound: 'he whose ojas is amita'.
Compound type : bahuvrīhi (amita+ojas)
- amita – immeasurable, unlimited
adjective
Past Passive Participle
From root mā (to measure) with prefix a- (negative).
Prefix: a
Root: mā (class 3) - ojas – power, strength, vitality, energy
noun (neuter)
Root: uj
समीपम् (samīpam) - to his proximity, near him (proximity, near)
(noun)
Accusative, neuter, singular of samīpa
samīpa - near, proximity, close
From sa-īpa (with a region, near).
सैनिकाः (sainikāḥ) - soldiers, troops
(noun)
Nominative, masculine, plural of sainika
sainika - soldier, military man, pertaining to an army
From senā (army) with suffix -ika.
ते (te) - those (soldiers) (those, they)
(pronoun)
Nominative, masculine, plural of tad
tad - that, he, she, it
Nominative plural masculine of tad (that).
तु (tu) - but, indeed, yet
(indeclinable)
शीघ्रम् (śīghram) - quickly, swiftly
(indeclinable)
Note: Adverbial use of neuter singular accusative.
ईयुः (īyuḥ) - they went, they approached
(verb)
3rd person , plural, active, perfect (liṭ) of i
perfect active
Root i (to go), perfect tense, 3rd person plural.
Root: i (class 2)
युयुत्सवः (yuyutsavaḥ) - desiring to fight, eager to fight
(adjective)
Nominative, masculine, plural of yuyutsu
yuyutsu - desirous of fighting, eager for battle
desiderative noun/adjective
From root yudh (to fight) with desiderative suffix -u.
Root: yudh (class 4)
जह्यात् (jahyāt) - 'Strike!' (as a battle cry) (may he strike/kill, strike!)
(verb)
3rd person , singular, active, optative (liṅ) of han
optative active
Root han (to strike, kill), optative mood, 3rd person singular.
Root: han (class 2)
Note: Used as a general battle cry.
द्रवस्व (dravasva) - 'Run!' (either to enemy to flee, or to own troops to charge) (run! flee!)
(verb)
2nd person , singular, middle, imperative (loṭ) of drav
imperative middle
Root drav (to run), imperative mood, 2nd person singular.
Root: drav (class 1)
Note: The middle voice could imply running for oneself, e.g., 'save yourself!' to an enemy.
तिष्ठ (tiṣṭha) - 'Stand (your ground)!' or 'Stand (and fight)!' (stand! halt! stay!)
(verb)
2nd person , singular, active, imperative (loṭ) of sthā
imperative active
Root sthā (to stand), present stem tiṣṭha, imperative mood, 2nd person singular.
Root: sthā (class 1)
इति (iti) - marks the preceding words as a direct quote. (thus, so, thereupon (used to mark direct speech or thoughts))
(indeclinable)
Note: Marks the end of the first set of shouts.
पश्य (paśya) - see, behold, look
(verb)
2nd person , singular, active, imperative (loṭ) of paś
present imperative
Root dṛś (to see), present stem paśya.
Root: dṛś (class 1)
Note: Part of direct speech.
पश्य (paśya) - see, behold, look
(verb)
2nd person , singular, active, imperative (loṭ) of paś
present imperative
Root dṛś (to see), present stem paśya.
Root: dṛś (class 1)
Note: Part of direct speech, repeated for emphasis.
इति (iti) - marks the preceding words as a direct quote. (thus, so, thereupon (used to mark direct speech or thoughts))
(indeclinable)
Note: Marks the end of the second set of shouts.
वादिनः (vādinaḥ) - those who were speaking (the quoted words) (speakers, saying, proclaiming)
(adjective)
Nominative, masculine, plural of vādin
vādin - speaker, one who speaks, talking, eloquent
agent noun / adjective from root vad
From root vad (to speak) with suffix -in.
Root: vad (class 1)
Note: Referring to the soldiers who were shouting these phrases. Qualifies sainikāḥ.