महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-12, chapter-36, verse-45
स राजन्मोक्ष्यसे पापात्तेन पूर्वेण हेतुना ।
त्राणार्थं वा वधेनैषामथ वा नृपकर्मणा ॥४५॥
त्राणार्थं वा वधेनैषामथ वा नृपकर्मणा ॥४५॥
45. sa rājanmokṣyase pāpāttena pūrveṇa hetunā ,
trāṇārthaṁ vā vadhenaiṣāmatha vā nṛpakarmaṇā.
trāṇārthaṁ vā vadhenaiṣāmatha vā nṛpakarmaṇā.
45.
sa rājan mokṣyase pāpāt tena pūrveṇa hetunā |
trāṇārtham vā vadhena eṣām atha vā nṛpakarmaṇā
trāṇārtham vā vadhena eṣām atha vā nṛpakarmaṇā
45.
rājan sa pūrveṇa tena hetunā pāpāt mokṣyase vā eṣām vadhena trāṇārtham,
atha vā nṛpakarmaṇā
atha vā nṛpakarmaṇā
45.
O King, you will be liberated (mokṣa) from sin by that aforementioned reason: either for the sake of protecting (others) through the killing of these (enemies), or by fulfilling your duty (dharma) as a king.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- स (sa) - thus, referring to the prior argument/statement (he, that, thus)
- राजन् (rājan) - O king
- मोक्ष्यसे (mokṣyase) - you will be liberated (mokṣa) (you will be freed, you will be liberated)
- पापात् (pāpāt) - from sin, from evil
- तेन (tena) - by that
- पूर्वेण (pūrveṇa) - by previous, by former
- हेतुना (hetunā) - by reason, by cause
- त्राणार्थम् (trāṇārtham) - for the sake of protection, for protection
- वा (vā) - or, either
- वधेन (vadhena) - by killing, by slaughter
- एषाम् (eṣām) - of these (enemies) (of these)
- अथ (atha) - or else (then, thereupon, moreover)
- वा (vā) - or, either
- नृपकर्मणा (nṛpakarmaṇā) - by the fulfilling of your duty (dharma) as a king (by the action of a king, by the duty of a king)
Words meanings and morphology
स (sa) - thus, referring to the prior argument/statement (he, that, thus)
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of tad
tad - that, he, she, it
राजन् (rājan) - O king
(noun)
Vocative, masculine, singular of rājan
rājan - king, ruler
मोक्ष्यसे (mokṣyase) - you will be liberated (mokṣa) (you will be freed, you will be liberated)
(verb)
2nd person , singular, middle, future (lṛṭ) of mokṣ
Desiderative root of 'muc' (to release) leading to 'mokṣ' + future suffix.
Root: muc (class 6)
पापात् (pāpāt) - from sin, from evil
(noun)
Ablative, neuter, singular of pāpa
pāpa - sin, evil, bad deed
तेन (tena) - by that
(pronoun)
Instrumental, neuter, singular of tad
tad - that, he, she, it
पूर्वेण (pūrveṇa) - by previous, by former
(adjective)
Instrumental, neuter, singular of pūrva
pūrva - previous, former, prior
हेतुना (hetunā) - by reason, by cause
(noun)
Instrumental, masculine, singular of hetu
hetu - reason, cause, motive
त्राणार्थम् (trāṇārtham) - for the sake of protection, for protection
(indeclinable)
Compound type : tatpuruṣa (trāṇa+artha)
- trāṇa – protection, defense, refuge
noun (neuter)
Derived from root 'trā' (to protect).
Root: trā (class 2) - artha – purpose, aim, meaning, wealth
noun (masculine)
Note: Used adverbially, hence indeclinable in this context.
वा (vā) - or, either
(indeclinable)
वधेन (vadhena) - by killing, by slaughter
(noun)
Instrumental, masculine, singular of vadha
vadha - killing, slaughter, striking
Derived from root 'han' (to strike, kill), with 'vadha' as a noun form.
Root: han (class 2)
एषाम् (eṣām) - of these (enemies) (of these)
(pronoun)
Genitive, masculine, plural of idam
idam - this, these
अथ (atha) - or else (then, thereupon, moreover)
(indeclinable)
वा (vā) - or, either
(indeclinable)
नृपकर्मणा (nṛpakarmaṇā) - by the fulfilling of your duty (dharma) as a king (by the action of a king, by the duty of a king)
(noun)
Instrumental, neuter, singular of nṛpakarmaṇ
nṛpakarmaṇ - act of a king, duty of a king
Compound type : ṣaṣṭhī-tatpuruṣa (nṛpa+karman)
- nṛpa – king, ruler
noun (masculine)
'nṛ' (man) + 'pa' (protector) - karman – action, deed, duty, fate
noun (neuter)
Derived from root 'kṛ' (to do).
Root: kṛ (class 8)