महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-1, chapter-93, verse-41
एवं तेषामहं सम्यक्शप्तानां राजसत्तम ।
मोक्षार्थं मानुषाल्लोकाद्यथावत्कृतवत्यहम् ॥४१॥
मोक्षार्थं मानुषाल्लोकाद्यथावत्कृतवत्यहम् ॥४१॥
41. evaṁ teṣāmahaṁ samyakśaptānāṁ rājasattama ,
mokṣārthaṁ mānuṣāllokādyathāvatkṛtavatyaham.
mokṣārthaṁ mānuṣāllokādyathāvatkṛtavatyaham.
41.
evam teṣām aham samyak śaptānām rājasattama
mokṣārtham mānuṣāt lokāt yathāvat kṛtavatī aham
mokṣārtham mānuṣāt lokāt yathāvat kṛtavatī aham
41.
Thus, O best of kings, I duly carried out the mokṣa (release) for those cursed ones from the human world, as it was supposed to be.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- एवम् (evam) - thus, in this manner
- तेषाम् (teṣām) - for those (Vasus) (of them, for them)
- अहम् (aham) - I
- सम्यक् (samyak) - duly (properly, correctly, duly)
- शप्तानाम् (śaptānām) - of the cursed ones
- राजसत्तम (rājasattama) - O best of kings
- मोक्षार्थम् (mokṣārtham) - for the sake of mokṣa/liberation
- मानुषात् (mānuṣāt) - from the human (world) (from human)
- लोकात् (lokāt) - from the human world (from the world)
- यथावत् (yathāvat) - properly, as it should be, exactly
- कृतवती (kṛtavatī) - I performed ((she) who has done/performed)
- अहम् (aham) - I
Words meanings and morphology
एवम् (evam) - thus, in this manner
(indeclinable)
तेषाम् (teṣām) - for those (Vasus) (of them, for them)
(pronoun)
Genitive, masculine, plural of tad
tad - that, those
अहम् (aham) - I
(pronoun)
Nominative, singular of aham
aham - I
सम्यक् (samyak) - duly (properly, correctly, duly)
(indeclinable)
शप्तानाम् (śaptānām) - of the cursed ones
(adjective)
Genitive, masculine, plural of śapta
śapta - cursed, sworn
Past Passive Participle
Derived from root śap
Root: śap (class 1)
राजसत्तम (rājasattama) - O best of kings
(noun)
Vocative, masculine, singular of rājasattama
rājasattama - best of kings
Compound type : tatpuruṣa (rājan+sattama)
- rājan – king
noun (masculine) - sattama – best, most excellent
adjective (masculine)
superlative suffix -tama
मोक्षार्थम् (mokṣārtham) - for the sake of mokṣa/liberation
(indeclinable)
compound used adverbially or as noun in accusative singular
Compound type : tatpuruṣa (mokṣa+artha)
- mokṣa – liberation, release, mokṣa
noun (masculine) - artha – purpose, meaning, wealth, for the sake of
noun (masculine)
मानुषात् (mānuṣāt) - from the human (world) (from human)
(adjective)
Ablative, neuter, singular of mānuṣa
mānuṣa - human, belonging to man
लोकात् (lokāt) - from the human world (from the world)
(noun)
Ablative, masculine, singular of loka
loka - world, realm, people
यथावत् (yathāvat) - properly, as it should be, exactly
(indeclinable)
कृतवती (kṛtavatī) - I performed ((she) who has done/performed)
(adjective)
Nominative, feminine, singular of kṛtavat
kṛtavat - having done, performed
Past Active Participle
Feminine nominative singular of Past Active Participle derived from root kṛ
Root: kṛ (class 8)
अहम् (aham) - I
(pronoun)
Nominative, singular of aham
aham - I