Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...
7,111

योगवासिष्ठः       yogavāsiṣṭhaḥ - book-7, chapter-111, verse-23

तस्मादस्त्रजुषो घोराद्धनुषः परिनिर्गताः ।
अष्टमूर्तेश्चतुर्दिक्कमाशाकुहरपूरकाः ॥ २३ ॥
tasmādastrajuṣo ghorāddhanuṣaḥ parinirgatāḥ ,
aṣṭamūrteścaturdikkamāśākuharapūrakāḥ 23
23. tasmāt astrajuṣaḥ ghorāt dhanuṣaḥ parinirgatāḥ
aṣṭamūrteḥ caturdikkam āśākuharapurakāḥ
23. tasmāt ghorāt astrajuṣaḥ dhanuṣaḥ aṣṭamūrteḥ
caturdikkam āśākuharapurakāḥ parinirgatāḥ
23. From that dreadful bow, which was endowed with a weapon, issued forth (projectiles) from the eight-formed (Shiva), filling the hollows of all four directions.

Words meanings summery:

(Scroll down for elaborated words morphology)

  • तस्मात् (tasmāt) - from that (bow) (from that, therefore)
  • अस्त्रजुषः (astrajuṣaḥ) - endowed with a weapon, serving a weapon
  • घोरात् (ghorāt) - from the dreadful (bow) (from the dreadful, from the terrible)
  • धनुषः (dhanuṣaḥ) - from the bow
  • परिनिर्गताः (parinirgatāḥ) - issued forth, emerged, came out
  • अष्टमूर्तेः (aṣṭamūrteḥ) - of the eight-formed (Shiva), referring to the source or nature of the projectiles (of the eight-formed one (Shiva))
  • चतुर्दिक्कम् (caturdikkam) - in all four directions
  • आशाकुहरपुरकाः (āśākuharapurakāḥ) - filling the hollows of the quarters/directions

Words meanings and morphology

तस्मात् (tasmāt) - from that (bow) (from that, therefore)
(pronoun)
Ablative, neuter, singular of tad
tad - that, he, she, it
Note: Agrees with 'dhanuṣaḥ'.
अस्त्रजुषः (astrajuṣaḥ) - endowed with a weapon, serving a weapon
(adjective)
Ablative, neuter, singular of astrajuṣ
astrajuṣ - endowed with a weapon, connected with a weapon, serving a weapon
Compound type : tatpuruṣa (astra+juṣ)
  • astra – weapon, missile, projectile
    noun (neuter)
  • juṣ – enjoying, resorting to, serving, endowed with
    adjective
    present active participle
    Present active participle of root juṣ (to enjoy, serve)
    Root: juṣ (class 1)
Note: Agrees with 'dhanuṣaḥ'.
घोरात् (ghorāt) - from the dreadful (bow) (from the dreadful, from the terrible)
(adjective)
Ablative, neuter, singular of ghora
ghora - dreadful, terrible, formidable, awful
Note: Agrees with 'dhanuṣaḥ'.
धनुषः (dhanuṣaḥ) - from the bow
(noun)
Ablative, neuter, singular of dhanus
dhanus - bow, arc
परिनिर्गताः (parinirgatāḥ) - issued forth, emerged, came out
(adjective)
Nominative, masculine, plural of parinirgatā
parinirgatā - issued forth, emerged, gone out completely
past passive participle
Past passive participle of the root gam (to go) with upasargas pari and nir
Prefixes: pari+nir
Root: gam (class 1)
Note: Functions as a predicate adjective for the implied subjects in the next verse.
अष्टमूर्तेः (aṣṭamūrteḥ) - of the eight-formed (Shiva), referring to the source or nature of the projectiles (of the eight-formed one (Shiva))
(noun)
Genitive, masculine, singular of aṣṭamūrti
aṣṭamūrti - the eight-formed (an epithet of Shiva)
Compound type : karmadhāraya (aṣṭa+mūrti)
  • aṣṭa – eight
    numeral
  • mūrti – form, embodiment, manifestation, idol
    noun (feminine)
चतुर्दिक्कम् (caturdikkam) - in all four directions
(indeclinable)
Compound type : karmadhāraya (catur+dik)
  • catur – four
    numeral
  • dik – direction, quarter of the sky
    noun (feminine)
Note: Adverbial usage (accusative singular used as adverb).
आशाकुहरपुरकाः (āśākuharapurakāḥ) - filling the hollows of the quarters/directions
(adjective)
Nominative, masculine, plural of āśākuharapuraka
āśākuharapuraka - one who fills the hollows of the directions/quarters
Compound type : tatpuruṣa (āśā+kuhara+pūraka)
  • āśā – direction, quarter of the sky, hope
    noun (feminine)
  • kuhara – hollow, cavity, cave
    noun (neuter)
  • pūraka – filling, completing, a filler, one who fills
    adjective (masculine)
    agent noun/participial suffix
    Derived from root pūr (to fill) with suffix -aka
    Root: pūr (class 10)
Note: Agrees with the implied subjects in the next verse.