योगवासिष्ठः
yogavāsiṣṭhaḥ
-
book-7, chapter-111, verse-16
अकालकल्पान्तदशासमुत्थानघनाकृतिम् ।
आक्रान्तरोदसीरन्ध्ररुधिरैकमहार्णवम् ॥ १६ ॥
आक्रान्तरोदसीरन्ध्ररुधिरैकमहार्णवम् ॥ १६ ॥
akālakalpāntadaśāsamutthānaghanākṛtim ,
ākrāntarodasīrandhrarudhiraikamahārṇavam 16
ākrāntarodasīrandhrarudhiraikamahārṇavam 16
16.
akāla-kalpa-anta-daśā-samutthāna-ghana-ākṛtim
ākrānta-rodasī-randhra-rudhiraika-mahā-arṇavam
ākrānta-rodasī-randhra-rudhiraika-mahā-arṇavam
16.
akāla-kalpa-anta-daśā-samutthāna-ghana-ākṛtim
ākrānta-rodasī-randhra-rudhiraika-mahā-arṇavam
ākrānta-rodasī-randhra-rudhiraika-mahā-arṇavam
16.
It assumed the dense form of the emergence of an untimely world-dissolution (kalpa-anta); and it was a singular great ocean of blood, permeating all the crevices between heaven and earth.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- अकाल-कल्प-अन्त-दशा-समुत्थान-घन-आकृतिम् (akāla-kalpa-anta-daśā-samutthāna-ghana-ākṛtim) - having the dense form of the emergence of an untimely world-dissolution
- आक्रान्त-रोदसी-रन्ध्र-रुधिरैक-महा-अर्णवम् (ākrānta-rodasī-randhra-rudhiraika-mahā-arṇavam) - a great ocean that is solely blood, pervading the crevices of heaven and earth
Words meanings and morphology
अकाल-कल्प-अन्त-दशा-समुत्थान-घन-आकृतिम् (akāla-kalpa-anta-daśā-samutthāna-ghana-ākṛtim) - having the dense form of the emergence of an untimely world-dissolution
(adjective)
Accusative, neuter, singular of akāla-kalpa-anta-daśā-samutthāna-ghana-ākṛti
akāla-kalpa-anta-daśā-samutthāna-ghana-ākṛti - having the dense form of the emergence of an untimely world-dissolution
Compound type : Bahuvrīhi (akāla+kalpa-anta+daśā+samutthāna+ghana+ākṛti)
- akāla
adjective (masculine/feminine/neuter)
From a- (negation) + kāla (time). - kalpa-anta
noun (masculine) - daśā
noun (feminine) - samutthāna
noun (neuter)
Verbal noun from root √sam-ud-sthā (to rise up).
Prefixes: sam+ud
Root: sthā (class 1) - ghana
adjective (masculine/feminine/neuter) - ākṛti
noun (feminine)
Note: Modifies an implied neuter noun in the accusative case (e.g., 'mahā-jalam' - great water).
आक्रान्त-रोदसी-रन्ध्र-रुधिरैक-महा-अर्णवम् (ākrānta-rodasī-randhra-rudhiraika-mahā-arṇavam) - a great ocean that is solely blood, pervading the crevices of heaven and earth
(adjective)
Accusative, neuter, singular of ākrānta-rodasī-randhra-rudhiraika-mahā-arṇava
ākrānta-rodasī-randhra-rudhiraika-mahā-arṇava - a great ocean that is solely blood, pervading the crevices of heaven and earth
Compound type : Bahuvrīhi (ākrānta+rodasī+randhra+rudhiraika+mahā-arṇava)
- ākrānta
participle (masculine/feminine/neuter)
Past Passive Participle
Derived from root √ā-kram (to step upon, pervade) with prefix ā-.
Prefix: ā
Root: kram (class 1) - rodasī
noun (feminine)
Dual form of rodhas, meaning 'obstruction', 'bank', 'ridge'; metaphorically referring to the two boundaries: heaven and earth. - randhra
noun (neuter) - rudhiraika
adjective (masculine/feminine/neuter) - mahā-arṇava
noun (masculine)
Note: Modifies an implied neuter noun in the accusative case (e.g., 'mahā-jalam' - great water).