Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...
3,60

योगवासिष्ठः       yogavāsiṣṭhaḥ - book-3, chapter-60, verse-9

श्रीराम उवाच ।
अहो नु परमा दृष्टिर्दर्शिता भगवंस्त्वया ।
दावाग्निदग्धकक्षाणां दाहशान्तौ कलैन्दवी ॥ ९ ॥
śrīrāma uvāca ,
aho nu paramā dṛṣṭirdarśitā bhagavaṃstvayā ,
dāvāgnidagdhakakṣāṇāṃ dāhaśāntau kalaindavī 9
9. śrīrāma uvāca aho nu paramā dṛṣṭiḥ darśitā bhagavan
tvayā dāvāgnidagdhakakṣāṇām dāhaśāntau kalaindavī
9. śrīrāma uvāca bhagavan tvayā paramā dṛṣṭiḥ darśitā aho
nu dāvāgnidagdhakakṣāṇām dāhaśāntau kalaindavī [iva]
9. Shri Rama said: "Oh, what a supreme insight (dṛṣṭi) you have indeed revealed, O Revered One! It is like a soothing moonbeam that brings relief and extinguishes the burning sensation for those whose forest-like abodes are scorched by a forest fire."

Words meanings summery:

(Scroll down for elaborated words morphology)

  • श्रीराम (śrīrāma) - Shri Rama
  • उवाच (uvāca) - he said, spoke
  • अहो (aho) - Expressing wonder or admiration. (Oh!, Alas!, What a wonder!)
  • नु (nu) - Emphasizing the preceding word. (indeed, now, then, surely)
  • परमा (paramā) - supreme, highest, excellent
  • दृष्टिः (dṛṣṭiḥ) - Profound spiritual insight or philosophical understanding. (vision, insight, view, sight)
  • दर्शिता (darśitā) - shown, revealed, caused to be seen
  • भगवन् (bhagavan) - Addressing Sage Vasiṣṭha. (O Revered One, O Lord, O Fortunate One)
  • त्वया (tvayā) - by you
  • दावाग्निदग्धकक्षाणाम् (dāvāgnidagdhakakṣāṇām) - Refers to beings suffering from worldly afflictions, here metaphorically 'scorched' by ignorance or saṃsāra. (of those whose forests/dwellings are burnt by forest fire)
  • दाहशान्तौ (dāhaśāntau) - For the alleviation of suffering or mental anguish. (in the pacification of burning/heat, for extinguishing the fire)
  • कलैन्दवी (kalaindavī) - Refers to something soothing and cooling like moonlight, analogous to the insight provided by Vasiṣṭha. (like a moonbeam, belonging to the moon and its parts)

Words meanings and morphology

श्रीराम (śrīrāma) - Shri Rama
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of śrīrāma
śrīrāma - Shri Rama, the revered Rama
Compound type : karmadhāraya (śrī+rāma)
  • śrī – splendor, wealth, prosperity, divinity
    noun (feminine)
  • rāma – Rama, pleasing, delightful
    proper noun (masculine)
उवाच (uvāca) - he said, spoke
(verb)
3rd person , singular, active, perfect (lit) of vac
Perfect tense, third person singular
Root: vac (class 2)
अहो (aho) - Expressing wonder or admiration. (Oh!, Alas!, What a wonder!)
(indeclinable)
नु (nu) - Emphasizing the preceding word. (indeed, now, then, surely)
(indeclinable)
परमा (paramā) - supreme, highest, excellent
(adjective)
Nominative, feminine, singular of parama
parama - supreme, highest, excellent, ultimate
Note: Feminine nominative singular, agreeing with dṛṣṭiḥ.
दृष्टिः (dṛṣṭiḥ) - Profound spiritual insight or philosophical understanding. (vision, insight, view, sight)
(noun)
Nominative, feminine, singular of dṛṣṭi
dṛṣṭi - sight, vision, view, insight, understanding
From root dṛś (to see)
Root: dṛś (class 1)
दर्शिता (darśitā) - shown, revealed, caused to be seen
(adjective)
Nominative, feminine, singular of darśita
darśita - shown, revealed, exhibited
Past Passive Participle
From causative of root dṛś (to see), with suffix -ita
Root: dṛś (class 1)
Note: Past Passive Participle, feminine nominative singular, agreeing with dṛṣṭiḥ.
भगवन् (bhagavan) - Addressing Sage Vasiṣṭha. (O Revered One, O Lord, O Fortunate One)
(adjective)
Vocative, masculine, singular of bhagavat
bhagavat - revered, glorious, divine, fortunate
Possessive suffix -vat
Note: The vocative singular of bhagavat.
त्वया (tvayā) - by you
(pronoun)
Instrumental, singular of yuṣmad
yuṣmad - you
Note: Agent in a passive construction (darśitā).
दावाग्निदग्धकक्षाणाम् (dāvāgnidagdhakakṣāṇām) - Refers to beings suffering from worldly afflictions, here metaphorically 'scorched' by ignorance or saṃsāra. (of those whose forests/dwellings are burnt by forest fire)
(adjective)
Genitive, plural of dāvāgnidagdhakakṣa
dāvāgnidagdhakakṣa - whose forests/dwellings are burnt by forest fire
Compound type : bahuvrihi (dāvāgni+dagdha+kakṣa)
  • dāvāgni – forest fire
    noun (masculine)
  • dagdha – burnt, scorched
    adjective (masculine)
    Past Passive Participle
    From root dah (to burn)
    Root: dah (class 1)
  • kakṣa – forest, thicket, dwelling, side
    noun (masculine)
Note: Genitive plural, describing the suffering ones.
दाहशान्तौ (dāhaśāntau) - For the alleviation of suffering or mental anguish. (in the pacification of burning/heat, for extinguishing the fire)
(noun)
Locative, feminine, singular of dāhaśānti
dāhaśānti - pacification of burning/heat
Compound type : tatpurusha (dāha+śānti)
  • dāha – burning, heat, combustion
    noun (masculine)
    From root dah (to burn)
    Root: dah (class 1)
  • śānti – peace, tranquility, pacification, cessation
    noun (feminine)
    Root: śam (class 4)
Note: Locative case indicating purpose or circumstance.
कलैन्दवी (kalaindavī) - Refers to something soothing and cooling like moonlight, analogous to the insight provided by Vasiṣṭha. (like a moonbeam, belonging to the moon and its parts)
(adjective)
Nominative, feminine, singular of kalaindava
kalaindava - moonbeam, relating to the moon's digits
Formed from kalā (digit/part) + indu (moon) + -ī (feminine suffix). Implies 'like the digits of the moon' i.e., moonbeam.
Compound type : dvandva / tatpurusha internally with -ī as taddhita (kalā+indu)
  • kalā – a part, a digit (of the moon), an art, a minute portion
    noun (feminine)
  • indu – moon
    noun (masculine)
Note: Feminine nominative singular, implicitly describing the dṛṣṭi as being like a moonbeam.