Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...
3,60

योगवासिष्ठः       yogavāsiṣṭhaḥ - book-3, chapter-60, verse-12

इमं मे भगवन्ब्रूहि संशयं सर्वकोविद ।
तव पातुं न तृप्तोऽस्मि श्रोत्रपात्रैर्वचोमृतम् ॥ १२ ॥
imaṃ me bhagavanbrūhi saṃśayaṃ sarvakovida ,
tava pātuṃ na tṛpto'smi śrotrapātrairvacomṛtam 12
12. imam me bhagavan brūhi saṃśayam sarvakovida tava
pātum na tṛptaḥ asmi śrotrapātraiḥ vacaḥ amṛtam
12. bhagavan sarvakovida,
imam me saṃśayam brūhi tava vacaḥ amṛtam śrotrapātraiḥ pātum na tṛptaḥ asmi
12. O Revered One, O knower of all, please explain this doubt of mine to me. I am not satisfied, for my ear-vessels cannot drink enough of the nectar (amṛta) of your words.

Words meanings summery:

(Scroll down for elaborated words morphology)

  • इमम् (imam) - Refers to the specific doubt that Rama is about to voice. (this)
  • मे (me) - Indicates possession ('my doubt') or indirect object ('tell to me'). (to me, for me, my)
  • भगवन् (bhagavan) - Addressing Sage Vasiṣṭha. (O Revered One, O Lord, O Fortunate One)
  • ब्रूहि (brūhi) - An instruction to clarify a doubt. (tell, speak, say)
  • संशयम् (saṁśayam) - The remaining query or point of confusion Rama has. (doubt, uncertainty, suspicion)
  • सर्वकोविद (sarvakovida) - Addressing Vasiṣṭha with deep respect for his comprehensive wisdom. (O knower of all, O omniscient one)
  • तव (tava) - Possessive pronoun referring to Vasiṣṭha's words. (your)
  • पातुम् (pātum) - To absorb or fully take in the teachings. (to drink)
  • (na) - Negates the state of being satisfied. (not, no)
  • तृप्तः (tṛptaḥ) - Refers to Rama's insatiable desire for more wisdom and teachings. (satisfied, contended)
  • अस्मि (asmi) - I am
  • श्रोत्रपात्रैः (śrotrapātraiḥ) - Metaphorically, Rama's ears are the receptacles for Vasiṣṭha's words. (by the vessels of the ears, with ear-vessels)
  • वचः (vacaḥ) - Refers to Vasiṣṭha's teachings and discourse. (word, speech, saying)
  • अमृतम् (amṛtam) - Vasiṣṭha's words are compared to life-giving nectar. (nectar, immortality, ambrosia)

Words meanings and morphology

इमम् (imam) - Refers to the specific doubt that Rama is about to voice. (this)
(pronoun)
Accusative, masculine, singular of idam
idam - this, this one
Note: Masculine accusative singular, referring to saṃśayam.
मे (me) - Indicates possession ('my doubt') or indirect object ('tell to me'). (to me, for me, my)
(pronoun)
singular of aham
aham - I, me
Note: Used as dative for 'to me' with brūhi, and also as possessive 'my' with saṃśayam.
भगवन् (bhagavan) - Addressing Sage Vasiṣṭha. (O Revered One, O Lord, O Fortunate One)
(adjective)
Vocative, masculine, singular of bhagavat
bhagavat - revered, glorious, divine, fortunate
Possessive suffix -vat
Note: The vocative singular of bhagavat.
ब्रूहि (brūhi) - An instruction to clarify a doubt. (tell, speak, say)
(verb)
2nd person , singular, active, imperative (loṭ) of brū
Imperative mood, 2nd person singular. Irregular root.
Root: brū (class 2)
संशयम् (saṁśayam) - The remaining query or point of confusion Rama has. (doubt, uncertainty, suspicion)
(noun)
Accusative, masculine, singular of saṃśaya
saṁśaya - doubt, uncertainty, suspicion
From root śī (to lie) with prefix sam (together) + a (nominal suffix), implying 'lying together, hence doubt'.
Prefix: sam
Root: śī (class 2)
Note: Object of brūhi.
सर्वकोविद (sarvakovida) - Addressing Vasiṣṭha with deep respect for his comprehensive wisdom. (O knower of all, O omniscient one)
(adjective)
Vocative, masculine, singular of sarvakovida
sarvakovida - knower of all, omniscient
Compound type : tatpurusha (sarva+kovida)
  • sarva – all, every, whole
    pronoun (masculine)
  • kovida – skilled, learned, conversant, knowing
    adjective (masculine)
    Root: vid (class 2)
तव (tava) - Possessive pronoun referring to Vasiṣṭha's words. (your)
(pronoun)
Genitive, singular of yuṣmad
yuṣmad - you
Note: Possessive adjective for vacaḥ amṛtam.
पातुम् (pātum) - To absorb or fully take in the teachings. (to drink)
(indeclinable)
Infinitive
Infinitive form from root pā (to drink).
Root: pā (class 1)
Note: Serves as the purpose for which satisfaction is sought.
(na) - Negates the state of being satisfied. (not, no)
(indeclinable)
तृप्तः (tṛptaḥ) - Refers to Rama's insatiable desire for more wisdom and teachings. (satisfied, contended)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of tṛpta
tṛpta - satisfied, contended, pleased
Past Passive Participle
From root tṛp (to satisfy)
Root: tṛp (class 4)
Note: Masculine nominative singular, subject of asmi.
अस्मि (asmi) - I am
(verb)
1st person , singular, active, present (laṭ) of as
Present tense, 1st person singular.
Root: as (class 2)
Note: Auxiliary verb.
श्रोत्रपात्रैः (śrotrapātraiḥ) - Metaphorically, Rama's ears are the receptacles for Vasiṣṭha's words. (by the vessels of the ears, with ear-vessels)
(noun)
Instrumental, neuter, plural of śrotrapātra
śrotrapātra - ear-vessel, vessel of the ear
Compound type : tatpurusha (śrotra+pātra)
  • śrotra – ear, sense of hearing
    noun (neuter)
    From root śru (to hear)
    Root: śru (class 1)
  • pātra – vessel, recipient, container, deserving person
    noun (neuter)
Note: Instrumental plural, indicating the means of drinking.
वचः (vacaḥ) - Refers to Vasiṣṭha's teachings and discourse. (word, speech, saying)
(noun)
Accusative, neuter, singular of vacas
vacas - word, speech, saying, declaration
From root vac (to speak)
Root: vac (class 2)
Note: Object of pātum. Forms a descriptive phrase with amṛtam ('nectar-like words').
अमृतम् (amṛtam) - Vasiṣṭha's words are compared to life-giving nectar. (nectar, immortality, ambrosia)
(noun)
Accusative, neuter, singular of amṛta
amṛta - nectar, immortality, ambrosia, immortal
Negative prefix 'a-' + mṛta (dead). 'That which is not dead'.
Compound type : nañ-tatpuruṣa (a+mṛta)
  • a – not, un-
    indeclinable
  • mṛta – dead, deceased
    adjective (masculine)
    Past Passive Participle
    From root mṛ (to die)
    Root: mṛ (class 6)
Note: Object of pātum, in apposition to vacaḥ, meaning 'the words which are nectar'.