योगवासिष्ठः
yogavāsiṣṭhaḥ
-
book-3, chapter-50, verse-1
श्रीवसिष्ठ उवाच ।
तस्मिंस्तदा वर्तमाने घोरे समरविभ्रमे ।
सर्वारिसैन्यनाशार्थमेकं स्वबलशान्तये ॥ १ ॥
तस्मिंस्तदा वर्तमाने घोरे समरविभ्रमे ।
सर्वारिसैन्यनाशार्थमेकं स्वबलशान्तये ॥ १ ॥
śrīvasiṣṭha uvāca ,
tasmiṃstadā vartamāne ghore samaravibhrame ,
sarvārisainyanāśārthamekaṃ svabalaśāntaye 1
tasmiṃstadā vartamāne ghore samaravibhrame ,
sarvārisainyanāśārthamekaṃ svabalaśāntaye 1
1.
śrīvasiṣṭhaḥ uvāca tasmin tadā vartamāne ghore
samaravibhramae sarvārisainyanāśārtham ekam svabalaśāntaye
samaravibhramae sarvārisainyanāśārtham ekam svabalaśāntaye
1.
śrīvasiṣṭhaḥ uvāca / tadā tasmin ghore samaravibhramae
vartamāne / sarvārisainyanāśārtham svabalaśāntaye ekam
vartamāne / sarvārisainyanāśārtham svabalaśāntaye ekam
1.
Shri Vasiṣṭha said: Then, during that dreadful chaos of battle, for the destruction of all enemy armies and for the appeasement of one's own forces, a single (measure was taken).
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- श्रीवसिष्ठः (śrīvasiṣṭhaḥ) - Shri Vasiṣṭha
- उवाच (uvāca) - said (said, spoke)
- तस्मिन् (tasmin) - during that (in that, on that, at that)
- तदा (tadā) - then, at that time (then, at that time, at that moment)
- वर्तमाने (vartamāne) - ongoing (being, existing, occurring, present, ongoing)
- घोरे (ghore) - dreadful (dreadful, terrible, formidable, awful)
- समरविभ्रमए (samaravibhramae) - during that chaos of battle (in the confusion of battle, in the turmoil of war)
- सर्वारिसैन्यनाशार्थम् (sarvārisainyanāśārtham) - for the destruction of all enemy armies (for the purpose of destroying all enemy armies)
- एकम् (ekam) - a single (measure) (one, a single, unique)
- स्वबलशान्तये (svabalaśāntaye) - for the appeasement of one's own forces (army) (for the peace/appeasement of one's own army)
Words meanings and morphology
श्रीवसिष्ठः (śrīvasiṣṭhaḥ) - Shri Vasiṣṭha
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of śrīvasiṣṭha
śrīvasiṣṭha - Shri Vasiṣṭha (a revered sage)
उवाच (uvāca) - said (said, spoke)
(verb)
3rd person , singular, active, past perfect (liṭ) of vac
Perfect tense
Root 'vac', perfect tense (liṭ), 3rd person singular, active voice.
Root: vac (class 2)
तस्मिन् (tasmin) - during that (in that, on that, at that)
(pronoun)
Locative, masculine, singular of tad
tad - That, this, he, she, it
Note: Also possible for neuter singular locative.
तदा (tadā) - then, at that time (then, at that time, at that moment)
(indeclinable)
वर्तमाने (vartamāne) - ongoing (being, existing, occurring, present, ongoing)
(adjective)
Locative, masculine, singular of vartamāna
vartamāna - Being, existing, current, present, ongoing
Present Participle
From root 'vṛt' (to be, exist, turn), ātmanepada.
Root: vṛt (class 1)
Note: Modifies 'samaravibhramae'.
घोरे (ghore) - dreadful (dreadful, terrible, formidable, awful)
(adjective)
Locative, masculine, singular of ghora
ghora - Dreadful, terrible, formidable, awful, terrific
Note: Modifies 'samaravibhramae'.
समरविभ्रमए (samaravibhramae) - during that chaos of battle (in the confusion of battle, in the turmoil of war)
(noun)
Locative, masculine, singular of samaravibhrama
samaravibhrama - Confusion/turmoil of battle, great war commotion
Compound of 'samara' (battle) and 'vibhrama' (confusion/turmoil)
Compound type : tatpuruṣa (samara+vibhrama)
- samara – Battle, war, conflict
noun (masculine)
Prefix: sam
Root: mṛ (class 1) - vibhrama – Confusion, perplexity, agitation, turmoil, disarray
noun (masculine)
Prefix: vi
Root: bhram (class 1)
सर्वारिसैन्यनाशार्थम् (sarvārisainyanāśārtham) - for the destruction of all enemy armies (for the purpose of destroying all enemy armies)
(indeclinable)
Compound ending in -artham, indicating purpose.
Compound type : tatpuruṣa (sarva+ari+sainya+nāśa+artham)
- sarva – All, every, entire
adjective (masculine) - ari – Enemy, foe
noun (masculine)
Root: ṛ (class 3) - sainya – Army, host, military
noun (neuter)
Root: senā - nāśa – Destruction, loss, ruin
noun (masculine)
Root: naś (class 4) - artham – For the sake of, for the purpose of, for
indeclinable
एकम् (ekam) - a single (measure) (one, a single, unique)
(numeral)
Note: Can also be accusative singular. Refers to an implied neuter noun like 'kāryam' (action) or 'upāyam' (measure).
स्वबलशान्तये (svabalaśāntaye) - for the appeasement of one's own forces (army) (for the peace/appeasement of one's own army)
(noun)
Dative, feminine, singular of svabalaśānti
svabalaśānti - Peace/appeasement of one's own army/forces
Compound of 'sva' (one's own), 'bala' (army), and 'śānti' (peace).
Compound type : tatpuruṣa (sva+bala+śānti)
- sva – One's own, self
pronoun (masculine) - bala – Strength, power, force, army
noun (neuter) - śānti – Peace, tranquility, appeasement, cessation
noun (feminine)
Root: śam (class 1)