योगवासिष्ठः
yogavāsiṣṭhaḥ
-
book-3, chapter-34, verse-19
यन्त्रपाषाणवर्षेण यैषास्मान्परिषिञ्चति ।
सेनानुशृङ्खलाजालवलना क्रियतां बलात् ॥ १९ ॥
सेनानुशृङ्खलाजालवलना क्रियतां बलात् ॥ १९ ॥
yantrapāṣāṇavarṣeṇa yaiṣāsmānpariṣiñcati ,
senānuśṛṅkhalājālavalanā kriyatāṃ balāt 19
senānuśṛṅkhalājālavalanā kriyatāṃ balāt 19
19.
yantrapāṣāṇavarṣeṇa yā eṣā asmān pariṣiñcati
senānuśṛṅkhalājālavalanā kriyatām balāt
senānuśṛṅkhalājālavalanā kriyatām balāt
19.
yā eṣā asmān yantrapāṣāṇavarṣeṇa pariṣiñcati,
(tasyāḥ) senānuśṛṅkhalājālavalanā balāt kriyatām
(tasyāḥ) senānuśṛṅkhalājālavalanā balāt kriyatām
19.
As this [enemy] showers us with a hail of stones from war machines, let the entanglement of their army in chains and nets be accomplished by force.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- यन्त्रपाषाणवर्षेण (yantrapāṣāṇavarṣeṇa) - by a shower of stones from machines
- या (yā) - referring to the attacking force (which, who)
- एषा (eṣā) - referring to the attacking force (this, she)
- अस्मान् (asmān) - us
- परिषिञ्चति (pariṣiñcati) - showers upon (with stones) (sprinkles, showers upon, drenches)
- सेनानुशृङ्खलाजालवलना (senānuśṛṅkhalājālavalanā) - a military tactic to capture the enemy army (the entanglement of the army in chains and nets)
- क्रियताम् (kriyatām) - let it be done, let it be made
- बलात् (balāt) - by force, forcibly, from strength
Words meanings and morphology
यन्त्रपाषाणवर्षेण (yantrapāṣāṇavarṣeṇa) - by a shower of stones from machines
(noun)
Instrumental, masculine, singular of yantrapāṣāṇavarṣa
yantrapāṣāṇavarṣa - shower of stones from machines
Compound of 'yantra' (machine), 'pāṣāṇa' (stone), and 'varṣa' (rain, shower).
Compound type : Tatpurusha (yantra+pāṣāṇa+varṣa)
- yantra – machine, instrument, device
noun (neuter)
From root yam (to control) + tra (instrumental suffix).
Root: yam (class 1) - pāṣāṇa – stone, rock
noun (masculine) - varṣa – rain, shower, year
noun (masculine)
From root vṛṣ (to rain).
Root: vṛṣ (class 1)
या (yā) - referring to the attacking force (which, who)
(pronoun)
Nominative, feminine, singular of yad
yad - which, what, who (relative pronoun)
एषा (eṣā) - referring to the attacking force (this, she)
(pronoun)
Nominative, feminine, singular of etad
etad - this (demonstrative pronoun)
अस्मान् (asmān) - us
(pronoun)
Accusative, plural of asmad
asmad - I, we (first person pronoun)
परिषिञ्चति (pariṣiñcati) - showers upon (with stones) (sprinkles, showers upon, drenches)
(verb)
3rd person , singular, active, present (laṭ) of pariṣiñc
Root sic (to sprinkle) with prefix pari. The 's' changes to 'ṣ' due to retroflexion rule.
Prefix: pari
Root: sic (class 6)
सेनानुशृङ्खलाजालवलना (senānuśṛṅkhalājālavalanā) - a military tactic to capture the enemy army (the entanglement of the army in chains and nets)
(noun)
Nominative, feminine, singular of senānuśṛṅkhalājālavalanā
senānuśṛṅkhalājālavalanā - the turning/envelopment/entanglement of an army with chains and nets
Compound of 'senā' (army), 'anuśṛṅkhala' (chain), 'jāla' (net), and 'valanā' (rolling, turning, entanglement).
Compound type : Tatpurusha (senā+anuśṛṅkhala+jāla+valanā)
- senā – army, host
noun (feminine) - anuśṛṅkhala – chain, continuous chain
noun (neuter)
From 'anu' (following) and 'śṛṅkhala' (chain).
Prefix: anu - jāla – net, web, snare
noun (neuter) - valanā – turning, rolling, twisting, entanglement
noun (feminine)
From root val (to turn, move).
Root: val (class 1)
Note: This word describes a military maneuver or condition.
क्रियताम् (kriyatām) - let it be done, let it be made
(verb)
3rd person , singular, passive, imperative (loṭ) of kṛ
Root: kṛ (class 8)
Note: This is the passive imperative form.
बलात् (balāt) - by force, forcibly, from strength
(noun)
Ablative, neuter, singular of bala
bala - strength, power, force
Note: Used adverbially to mean 'forcibly'.