वाल्मीकि-रामायणम्
vālmīki-rāmāyaṇam
-
book-6, chapter-83, verse-14
व्याकोशपद्मचक्राणि पद्मकेसरवर्चसाम् ।
अद्य यूथतटाकानि गजवत् प्रमथाम्यहम् ॥१४॥
अद्य यूथतटाकानि गजवत् प्रमथाम्यहम् ॥१४॥
14. vyākośapadmacakrāṇi padmakesaravarcasām ,
adya yūthataṭākāni gajavat pramathāmyaham.
adya yūthataṭākāni gajavat pramathāmyaham.
14.
vyākośa-padma-cakrāṇi padma-kesara-varcasām
adya yūtha-taṭākāni gaja-vat pra-mathāmi aham
adya yūtha-taṭākāni gaja-vat pra-mathāmi aham
14.
aham adya vyākośa-padma-cakrāṇi padma-kesara-varcasām
yūtha-taṭākāni gaja-vat pra-mathāmi
yūtha-taṭākāni gaja-vat pra-mathāmi
14.
Today, I will thoroughly agitate these troop-ponds, which possess open lotuses and cakras and whose splendor is like lotus filaments, just like an elephant (agitates a pond).
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- व्याकोश-पद्म-चक्राणि (vyākośa-padma-cakrāṇi) - describing the monkey troops as having faces like open lotuses and their movements or groups like circles/cakras (possessing open lotuses and cakras)
- पद्म-केसर-वर्चसाम् (padma-kesara-varcasām) - describing the monkey troops whose radiance or vigor is compared to the beautiful and fragrant filaments of a lotus (whose splendor is like lotus filaments)
- अद्य (adya) - today
- यूथ-तटाकानि (yūtha-taṭākāni) - the monkey troops, metaphorically seen as ponds (troop-ponds)
- गज-वत् (gaja-vat) - like an elephant
- प्र-मथामि (pra-mathāmi) - I churn, I agitate, I destroy
- अहम् (aham) - I
Words meanings and morphology
व्याकोश-पद्म-चक्राणि (vyākośa-padma-cakrāṇi) - describing the monkey troops as having faces like open lotuses and their movements or groups like circles/cakras (possessing open lotuses and cakras)
(adjective)
Nominative, neuter, plural of vyākośa-padma-cakra
vyākośa-padma-cakra - having open lotuses and cakras
Compound type : bahuvrīhi (vyākośa+padma+cakra)
- vyākośa – expanded, open, blooming
adjective (masculine)
Prefixes: vi+ā - padma – lotus
noun (neuter) - cakra – wheel, disk, circle, army, troop
noun (neuter)
Note: Adjective qualifying 'yūtha-taṭākāni'
पद्म-केसर-वर्चसाम् (padma-kesara-varcasām) - describing the monkey troops whose radiance or vigor is compared to the beautiful and fragrant filaments of a lotus (whose splendor is like lotus filaments)
(adjective)
Genitive, neuter, plural of padma-kesara-varcas
padma-kesara-varcas - splendor like lotus filaments
Compound type : bahuvrīhi (padma-kesara+varcas)
- padma – lotus
noun (neuter) - kesara – filament (of a flower), mane
noun (neuter) - varcas – radiance, splendor, energy, vigor
noun (neuter)
Note: Adjective qualifying 'yūtha-taṭākāni' or 'yūthānām' (implicit)
अद्य (adya) - today
(indeclinable)
यूथ-तटाकानि (yūtha-taṭākāni) - the monkey troops, metaphorically seen as ponds (troop-ponds)
(noun)
Accusative, neuter, plural of yūtha-taṭāka
yūtha-taṭāka - troop-pond (a pond formed by or full of troops)
Compound type : karmadhāraya (yūtha+taṭāka)
- yūtha – herd, flock, troop, multitude
noun (neuter) - taṭāka – pond, lake, tank
noun (neuter)
गज-वत् (gaja-vat) - like an elephant
(indeclinable)
Suffix -vat indicating similarity
प्र-मथामि (pra-mathāmi) - I churn, I agitate, I destroy
(verb)
1st person , singular, active, present (laṭ) of pra-math
Present Tense
Root math (class 1, 9) with prefix pra
Prefix: pra
Root: math (class 1)
अहम् (aham) - I
(pronoun)
Nominative, singular of aham
aham - I