वाल्मीकि-रामायणम्
vālmīki-rāmāyaṇam
-
book-6, chapter-60, verse-8
स एवमुक्त्वा त्रिदशेन्द्रशत्रुरापृच्छ्य राजानमदीनसत्त्वः ।
समारुरोहानिलतुल्यवेगं रथं खरश्रेष्ठसमाधियुक्तम् ॥८॥
समारुरोहानिलतुल्यवेगं रथं खरश्रेष्ठसमाधियुक्तम् ॥८॥
8. sa evamuktvā tridaśendraśatrurāpṛcchya rājānamadīnasattvaḥ ,
samārurohānilatulyavegaṃ rathaṃ kharaśreṣṭhasamādhiyuktam.
samārurohānilatulyavegaṃ rathaṃ kharaśreṣṭhasamādhiyuktam.
8.
saḥ evam uktvā tridaśendraśatruḥ
āpṛcchya rājānam adīnasattvaḥ
samārūroha anilatulyavegam
ratham kharaśreṣṭhasamādhiyuktam
āpṛcchya rājānam adīnasattvaḥ
samārūroha anilatulyavegam
ratham kharaśreṣṭhasamādhiyuktam
8.
Having spoken thus, he, Indrajit (tridaśendraśatru), whose spirit was undiminished, took leave of the king and ascended his chariot, which was swift as the wind and properly yoked with excellent mules.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- सः (saḥ) - He, referring to Indrajit (He)
- एवम् (evam) - Thus, in this manner
- उक्त्वा (uktvā) - Having spoken, having said
- त्रिदशेन्द्रशत्रुः (tridaśendraśatruḥ) - Indrajit, the son of Ravana (The enemy of the lord of the gods (Indra), Indrajit)
- आपृच्छ्य (āpṛcchya) - Having taken leave, having bid farewell
- राजानम् (rājānam) - King Rāvaṇa (The king)
- अदीनसत्त्वः (adīnasattvaḥ) - Indrajit, having unfailing courage (Whose spirit/courage is undiminished, with unfailing spirit)
- समारूरोह (samārūroha) - He ascended, he mounted
- अनिलतुल्यवेगम् (anilatulyavegam) - Whose speed is equal to wind, swift as wind
- रथम् (ratham) - Chariot
- खरश्रेष्ठसमाधियुक्तम् (kharaśreṣṭhasamādhiyuktam) - Endowed with/yoked with the best mules
Words meanings and morphology
सः (saḥ) - He, referring to Indrajit (He)
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of tad
tad - that, he, she, it
Demonstrative pronoun, masculine nominative singular.
Note: Subject of the sentence.
एवम् (evam) - Thus, in this manner
(indeclinable)
Demonstrative adverb.
उक्त्वा (uktvā) - Having spoken, having said
(indeclinable)
Absolutive (Gerund)
From root vac (to speak, say), which forms past passive participle as ukta, and absolutives with -tvā suffix.
Root: vac (class 2)
त्रिदशेन्द्रशत्रुः (tridaśendraśatruḥ) - Indrajit, the son of Ravana (The enemy of the lord of the gods (Indra), Indrajit)
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of tridaśendraśatru
tridaśendraśatru - enemy of the lord of the gods (Indra), Indrajit
Tatpuruṣa compound: tridaśa (god) + indra (lord) + śatru (enemy). Literally 'enemy of the lord of the thirty (gods)'.
Compound type : tatpuruṣa (tridaśa+indra+śatru)
- tridaśa – god, deity (lit. 'thirty', referring to the 33 Vedic deities)
noun (masculine) - indra – Indra (king of gods), lord
proper noun (masculine) - śatru – enemy, foe
noun (masculine)
Note: Qualifies 'saḥ'.
आपृच्छ्य (āpṛcchya) - Having taken leave, having bid farewell
(indeclinable)
Absolutive (Gerund)
From root prach (to ask) with upasarga ā- (or pṛc 'to contact'). Forms absolutive with -ya suffix (when prefixed).
Prefix: ā
Root: prach (class 6)
राजानम् (rājānam) - King Rāvaṇa (The king)
(noun)
Accusative, masculine, singular of rājan
rājan - king, ruler
Root: rāj (class 1)
अदीनसत्त्वः (adīnasattvaḥ) - Indrajit, having unfailing courage (Whose spirit/courage is undiminished, with unfailing spirit)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of adīnasattva
adīnasattva - one whose spirit/courage is undiminished; with unfailing spirit, resolute
Bahuvrīhi compound: a- (not) + dīna (depressed, weak) + sattva (spirit, courage). Dīna from root dai (to fade, decay).
Compound type : bahuvrīhi (a+dīna+sattva)
- a – not, non-
indeclinable
Negative prefix. - dīna – depressed, weak, miserable, low
adjective
Past Passive Participle
From root dai (to fade, decay, be miserable).
Root: dai (class 1) - sattva – essence, spirit, courage, strength, being
noun (neuter)
Note: Qualifies 'saḥ'.
समारूरोह (samārūroha) - He ascended, he mounted
(verb)
3rd person , singular, active, perfect (liṭ) of samārūroh
Perfect tense, 3rd person singular, active voice
From root ruh (to grow, ascend) with upasargas sam- and ā-. Perfect reduplication.
Prefixes: sam+ā
Root: ruh (class 1)
Note: Main verb of the sentence.
अनिलतुल्यवेगम् (anilatulyavegam) - Whose speed is equal to wind, swift as wind
(adjective)
Accusative, masculine, singular of anilatulyavega
anilatulyavega - whose speed (vega) is equal (tulya) to wind (anila)
Bahuvrīhi compound: anila (wind) + tulya (equal) + vega (speed).
Compound type : bahuvrīhi (anila+tulya+vega)
- anila – wind, air, wind god
noun (masculine)
Root: an (class 2) - tulya – equal, similar, comparable
adjective - vega – speed, velocity, force
noun (masculine)
Root: vij (class 6)
रथम् (ratham) - Chariot
(noun)
Accusative, masculine, singular of ratha
ratha - chariot, car
From root ram (to enjoy), or rath (to go).
Root: rath (class 1)
Note: Object of 'samārūroha'.
खरश्रेष्ठसमाधियुक्तम् (kharaśreṣṭhasamādhiyuktam) - Endowed with/yoked with the best mules
(adjective)
Accusative, masculine, singular of kharaśreṣṭhasamādhiyukta
kharaśreṣṭhasamādhiyukta - yoked with the best mules/donkeys, properly harnessed with excellent beasts
Bahuvrīhi compound: khara (mule/donkey) + śreṣṭha (best) + samādhi (collection, proper arrangement) + yukta (joined, yoked). 'One whose best mules are properly harnessed'.
Compound type : bahuvrīhi (khara+śreṣṭha+samādhi+yukta)
- khara – donkey, mule
noun (masculine) - śreṣṭha – best, most excellent
adjective
Superlative of praśasya (excellent). - samādhi – arrangement, conjunction, proper attention, concentration (yogic)
noun (masculine)
From root dhā (to place) with upasargas sam- and ā-.
Prefixes: sam+ā
Root: dhā (class 3) - yukta – joined, yoked, equipped with, endowed with
adjective
Past Passive Participle
From root yuj (to join, yoke).
Root: yuj (class 7)