वाल्मीकि-रामायणम्
vālmīki-rāmāyaṇam
-
book-4, chapter-27, verse-34
मासि प्रौष्ठपदे ब्रह्म ब्राह्मणानां विवक्षताम् ।
अयमध्यायसमयः सामगानामुपस्थितः ॥३४॥
अयमध्यायसमयः सामगानामुपस्थितः ॥३४॥
34. māsi prauṣṭhapade brahma brāhmaṇānāṃ vivakṣatām ,
ayamadhyāyasamayaḥ sāmagānāmupasthitaḥ.
ayamadhyāyasamayaḥ sāmagānāmupasthitaḥ.
34.
māsi prauṣṭhapade brahma brāhmaṇānām vivakṣatām
ayam adhyāyasamayaḥ sāmagānām upasthitaḥ
ayam adhyāyasamayaḥ sāmagānām upasthitaḥ
34.
prauṣṭhapade māsi brāhmaṇānām vivakṣatām ayam adhyāyasamayaḥ upasthitaḥ,
(he) brahma,
sāmagānām
(he) brahma,
sāmagānām
34.
O Brahmā, in the month of Bhādrapada (August-September), this period for study has arrived for Brahmins who wish to recite, especially for the chanters of the Sama Veda.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- मासि (māsi) - in the month
- प्रौष्ठपदे (prauṣṭhapade) - in the month of Bhādrapada (August-September) (in (the month of) Bhadrapada)
- ब्रह्म (brahma) - O learned one (addressing a Brahmin) (O Brahmā, O learned one)
- ब्राह्मणानाम् (brāhmaṇānām) - of the Brahmins
- विवक्षताम् (vivakṣatām) - of those Brahmins who wish to recite (Vedas) (of those wishing to speak/recite)
- अयम् (ayam) - this (time) (this, this one)
- अध्यायसमयः (adhyāyasamayaḥ) - the designated time for Vedic study and recitation (time for study/recitation)
- सामगानाम् (sāmagānām) - of the chanters of the Sama Veda
- उपस्थितः (upasthitaḥ) - has arrived (arrived, present, at hand)
Words meanings and morphology
मासि (māsi) - in the month
(noun)
Locative, masculine, singular of māsa
māsa - month
Note: Refers to the specific month mentioned.
प्रौष्ठपदे (prauṣṭhapade) - in the month of Bhādrapada (August-September) (in (the month of) Bhadrapada)
(adjective)
Locative, masculine, singular of prauṣṭhapada
prauṣṭhapada - the month of Bhadrapada (August-September), asterism Bhadrapada
Note: Agrees with 'māsi'.
ब्रह्म (brahma) - O learned one (addressing a Brahmin) (O Brahmā, O learned one)
(noun)
Vocative, masculine, singular of brahman
brahman - Brahmin, priest, the Veda, sacred knowledge, the Absolute (brahman)
ब्राह्मणानाम् (brāhmaṇānām) - of the Brahmins
(noun)
Genitive, masculine, plural of brāhmaṇa
brāhmaṇa - Brahmin (member of the priestly class), relating to Brahman
Note: Refers to the class of priests or learned individuals.
विवक्षताम् (vivakṣatām) - of those Brahmins who wish to recite (Vedas) (of those wishing to speak/recite)
(adjective)
Genitive, masculine, plural of vivakṣat
vivakṣat - wishing to speak, desiring to recite
Desiderative Present Active Participle
Derived from desiderative stem of root √vac (to speak), formed with 'san' suffix. Agrees with brāhmaṇānām.
Prefix: vi
Root: vac (class 2)
Note: Modifies 'brāhmaṇānām'.
अयम् (ayam) - this (time) (this, this one)
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of idam
idam - this, this one
Note: Refers to 'adhyāyasamayaḥ'.
अध्यायसमयः (adhyāyasamayaḥ) - the designated time for Vedic study and recitation (time for study/recitation)
(noun)
Nominative, masculine, singular of adhyāyasamaya
adhyāyasamaya - time for study, season for recitation
Compound type : tatpuruṣa (adhyāya+samaya)
- adhyāya – study, lesson, chapter, recitation
noun (masculine)
From √i (to go) with 'adhi'
Prefix: adhi
Root: i (class 2) - samaya – time, season, proper occasion
noun (masculine)
Note: Subject of 'upasthitaḥ'.
सामगानाम् (sāmagānām) - of the chanters of the Sama Veda
(noun)
Genitive, masculine, plural of sāmaga
sāmaga - a chanter of the Sama Veda
Compound type : upapada tatpuruṣa (sāman+ga)
- sāman – a Vedic hymn or chant, especially from the Sama Veda
noun (neuter) - ga – going, moving, singing
adjective (masculine)
Agent noun
From root √gai (to sing)
Root: gai (class 1)
Note: Refers specifically to the practitioners of Sama Veda chanting.
उपस्थितः (upasthitaḥ) - has arrived (arrived, present, at hand)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of upasthita
upasthita - present, arrived, standing near
Past Passive Participle
Derived from root √sthā (to stand) with prefix 'upa'
Prefix: upa
Root: sthā (class 1)