महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-9, chapter-64, verse-30
एतावदुक्त्वा वचनं बाष्पव्याकुललोचनः ।
तूष्णीं बभूव राजेन्द्र रुजासौ विह्वलो भृशम् ॥३०॥
तूष्णीं बभूव राजेन्द्र रुजासौ विह्वलो भृशम् ॥३०॥
30. etāvaduktvā vacanaṁ bāṣpavyākulalocanaḥ ,
tūṣṇīṁ babhūva rājendra rujāsau vihvalo bhṛśam.
tūṣṇīṁ babhūva rājendra rujāsau vihvalo bhṛśam.
30.
etāvat uktvā vacanam bāṣpavyākulalocanaḥ tūṣṇīm
babhūva rājendra rujā asau vihvalaḥ bhṛśam
babhūva rājendra rujā asau vihvalaḥ bhṛśam
30.
etāvat vacanam uktvā,
bāṣpavyākulalocanaḥ asau,
rājendra,
rujā bhṛśam vihvalaḥ,
tūṣṇīm babhūva
bāṣpavyākulalocanaḥ asau,
rājendra,
rujā bhṛśam vihvalaḥ,
tūṣṇīm babhūva
30.
Having spoken these words, with his eyes agitated by tears, he became silent, O king of kings (Dhṛtarāṣṭra), for he was extremely overcome by pain.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- एतावत् (etāvat) - this much, so much, so far
- उक्त्वा (uktvā) - having said, having spoken
- वचनम् (vacanam) - word, speech, saying
- बाष्पव्याकुललोचनः (bāṣpavyākulalocanaḥ) - whose eyes are agitated by tears, with tear-filled eyes
- तूष्णीम् (tūṣṇīm) - silently, quietly
- बभूव (babhūva) - he became, he was
- राजेन्द्र (rājendra) - O Dhṛtarāṣṭra (O king of kings, O sovereign)
- रुजा (rujā) - by pain, by illness, by suffering
- असौ (asau) - he (that one), this (one)
- विह्वलः (vihvalaḥ) - overcome, agitated, perplexed, distraught
- भृशम् (bhṛśam) - extremely, greatly, excessively
Words meanings and morphology
एतावत् (etāvat) - this much, so much, so far
(adjective)
neuter, singular of etāvat
etāvat - this much, so much, so far
उक्त्वा (uktvā) - having said, having spoken
(indeclinable)
Absolutive/Gerund
Derived from root √vac (to speak) with suffix -tvā.
Root: vac (class 2)
वचनम् (vacanam) - word, speech, saying
(noun)
neuter, singular of vacana
vacana - word, speech, saying
बाष्पव्याकुललोचनः (bāṣpavyākulalocanaḥ) - whose eyes are agitated by tears, with tear-filled eyes
(adjective)
Nominative, masculine, singular of bāṣpavyākulalocana
bāṣpavyākulalocana - whose eyes are agitated by tears
Compound type : bahuvrīhi (bāṣpa+vyākula+locana)
- bāṣpa – tears, vapor, steam
noun (masculine) - vyākula – agitated, disturbed, confused
adjective (masculine)
Derived from root √ākula (to be agitated) with upasarga vi-.
Prefix: vi - locana – eye
noun (neuter)
Derived from root √loc (to see).
Root: loc (class 1)
तूष्णीम् (tūṣṇīm) - silently, quietly
(indeclinable)
बभूव (babhūva) - he became, he was
(verb)
3rd person , singular, active, perfect (liṭ) of bhū
Root: bhū (class 1)
राजेन्द्र (rājendra) - O Dhṛtarāṣṭra (O king of kings, O sovereign)
(noun)
Vocative, masculine, singular of rājendra
rājendra - king of kings, sovereign
Compound type : tatpuruṣa (rājan+indra)
- rājan – king
noun (masculine) - indra – Indra (chief of gods), lord, chief
noun (masculine)
रुजा (rujā) - by pain, by illness, by suffering
(noun)
Instrumental, feminine, singular of ruj
ruj - pain, illness, disease
असौ (asau) - he (that one), this (one)
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of adas
adas - that, he, she, it (remote demonstrative)
विह्वलः (vihvalaḥ) - overcome, agitated, perplexed, distraught
(adjective)
Nominative, masculine, singular of vihvala
vihvala - overcome, agitated, perplexed
भृशम् (bhṛśam) - extremely, greatly, excessively
(indeclinable)