महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-6, chapter-16, verse-16
तस्माद्भीष्मो रक्षितव्यो विशेषेणेति मे मतिः ।
शिखण्डिनो वधे यत्ताः सर्वे तिष्ठन्तु मामकाः ॥१६॥
शिखण्डिनो वधे यत्ताः सर्वे तिष्ठन्तु मामकाः ॥१६॥
16. tasmādbhīṣmo rakṣitavyo viśeṣeṇeti me matiḥ ,
śikhaṇḍino vadhe yattāḥ sarve tiṣṭhantu māmakāḥ.
śikhaṇḍino vadhe yattāḥ sarve tiṣṭhantu māmakāḥ.
16.
tasmāt bhīṣmaḥ rakṣitavyaḥ viśeṣeṇa iti me matiḥ
śikhaṇḍinaḥ vadhe yattāḥ sarve tiṣṭhantu māmakāḥ
śikhaṇḍinaḥ vadhe yattāḥ sarve tiṣṭhantu māmakāḥ
16.
tasmāt bhīṣmaḥ viśeṣeṇa rakṣitavyaḥ iti me matiḥ
śikhaṇḍinaḥ vadhe sarve māmakāḥ yattāḥ tiṣṭhantu
śikhaṇḍinaḥ vadhe sarve māmakāḥ yattāḥ tiṣṭhantu
16.
Therefore, Bhīṣma must be protected with special care; this is my firm opinion. Let all my men be intent on the slaying of Śikhaṇḍin.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- तस्मात् (tasmāt) - therefore, from that
- भीष्मः (bhīṣmaḥ) - Bhīṣma
- रक्षितव्यः (rakṣitavyaḥ) - is to be protected, should be guarded
- विशेषेण (viśeṣeṇa) - especially, particularly, with distinction
- इति (iti) - Marks the end of a quotation or statement. (thus, so, in this way)
- मे (me) - my, by me, to me
- मतिः (matiḥ) - opinion, thought, mind, understanding
- शिखण्डिनः (śikhaṇḍinaḥ) - of Śikhaṇḍin
- वधे (vadhe) - in the killing, in the slaying, in the destruction
- यत्ताः (yattāḥ) - intent, prepared, striving, engaged
- सर्वे (sarve) - all, every
- तिष्ठन्तु (tiṣṭhantu) - let them stand, let them be, let them remain
- मामकाः (māmakāḥ) - my men, my people, those belonging to me
Words meanings and morphology
तस्मात् (tasmāt) - therefore, from that
(indeclinable)
भीष्मः (bhīṣmaḥ) - Bhīṣma
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of bhīṣma
bhīṣma - Bhīṣma (a prominent character in the Mahābhārata), terrible, formidable
रक्षितव्यः (rakṣitavyaḥ) - is to be protected, should be guarded
(adjective)
Nominative, masculine, singular of rakṣitavya
rakṣitavya - to be protected, fit to be guarded, worthy of protection
Gerundive
Gerundive (future passive participle) derived from the root 'rakṣ' (to protect).
Root: rakṣ (class 1)
विशेषेण (viśeṣeṇa) - especially, particularly, with distinction
(noun)
Instrumental, masculine, singular of viśeṣa
viśeṣa - distinction, particularity, peculiarity, speciality, excellence
इति (iti) - Marks the end of a quotation or statement. (thus, so, in this way)
(indeclinable)
मे (me) - my, by me, to me
(pronoun)
Genitive, singular of mad
mad - I, me
मतिः (matiḥ) - opinion, thought, mind, understanding
(noun)
Nominative, feminine, singular of mati
mati - mind, thought, opinion, intention, understanding
Derived from root 'man' (to think).
Root: man (class 4)
शिखण्डिनः (śikhaṇḍinaḥ) - of Śikhaṇḍin
(proper noun)
Genitive, masculine, singular of śikhaṇḍin
śikhaṇḍin - Śikhaṇḍin (a character in the Mahābhārata)
वधे (vadhe) - in the killing, in the slaying, in the destruction
(noun)
Locative, masculine, singular of vadha
vadha - killing, slaying, striking, destruction
Noun derived from the root 'vadh' (a variant of 'han', to strike/kill).
Root: han (class 2)
यत्ताः (yattāḥ) - intent, prepared, striving, engaged
(adjective)
Nominative, masculine, plural of yatta
yatta - prepared, ready, strenuous, intent on, engaged in
Past Passive Participle
Derived from root 'yam' with prefix 'ā'.
Prefix: ā
Root: yam (class 1)
सर्वे (sarve) - all, every
(pronoun)
Nominative, masculine, plural of sarva
sarva - all, every, whole, entire
तिष्ठन्तु (tiṣṭhantu) - let them stand, let them be, let them remain
(verb)
3rd person , plural, active, imperative (loṭ) of sthā
Imperative Active
Root 'sthā' (class 1) in the imperative mood, 3rd person plural, active voice.
Root: sthā (class 1)
मामकाः (māmakāḥ) - my men, my people, those belonging to me
(adjective)
Nominative, masculine, plural of māmaka
māmaka - my, mine, belonging to me, my relatives/men
Derived from 'mama' (my) with suffix 'ka'.