महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-1, chapter-26, verse-34
किमर्थं भगवन्घोरा महोत्पाताः समुत्थिताः ।
न च शत्रुं प्रपश्यामि युधि यो नः प्रधर्षयेत् ॥३४॥
न च शत्रुं प्रपश्यामि युधि यो नः प्रधर्षयेत् ॥३४॥
34. kimarthaṁ bhagavanghorā mahotpātāḥ samutthitāḥ ,
na ca śatruṁ prapaśyāmi yudhi yo naḥ pradharṣayet.
na ca śatruṁ prapaśyāmi yudhi yo naḥ pradharṣayet.
34.
kimartham bhagavan ghorāḥ mahotpātāḥ samutthitāḥ
na ca śatrum prapaśyāmi yudhi yaḥ naḥ pradharṣayet
na ca śatrum prapaśyāmi yudhi yaḥ naḥ pradharṣayet
34.
O venerable one, why have these dreadful great omens arisen? And I do not perceive any enemy in battle who could overpower us.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- किमर्थम् (kimartham) - why, for what purpose
- भगवन् (bhagavan) - Vocative address to Bṛhaspati (O venerable one, O divine one)
- घोराः (ghorāḥ) - dreadful, terrible, fierce
- महोत्पाताः (mahotpātāḥ) - great omens, major portents
- समुत्थिताः (samutthitāḥ) - arisen, manifested, appeared
- न (na) - not
- च (ca) - and
- शत्रुम् (śatrum) - enemy, adversary
- प्रपश्यामि (prapaśyāmi) - I see clearly, I perceive
- युधि (yudhi) - in battle, in war
- यः (yaḥ) - relative pronoun referring to 'enemy' (who, which)
- नः (naḥ) - us
- प्रधर्षयेत् (pradharṣayet) - would overpower, might assail, would defeat
Words meanings and morphology
किमर्थम् (kimartham) - why, for what purpose
(indeclinable)
kim (what) + artha (purpose). For what purpose.
Compound type : tatpuruṣa (kim+artha)
- kim – what, which, why
pronoun (neuter) - artha – purpose, meaning, object, wealth
noun (masculine)
भगवन् (bhagavan) - Vocative address to Bṛhaspati (O venerable one, O divine one)
(noun)
Vocative, masculine, singular of bhagavat
bhagavat - venerable, glorious, divine, fortunate, blessed
घोराः (ghorāḥ) - dreadful, terrible, fierce
(adjective)
Nominative, masculine, plural of ghora
ghora - dreadful, terrible, fierce, awful, formidable
Note: Agrees with mahotpātāḥ
महोत्पाताः (mahotpātāḥ) - great omens, major portents
(noun)
Nominative, masculine, plural of mahotpāta
mahotpāta - great omen, major portent, terrible calamity
mahā (great) + utpāta (omen). A great omen.
Compound type : karmadhāraya (mahā+utpāta)
- mahā – great, mighty, large
adjective (feminine)
feminine form of mahat - utpāta – omen, portent, calamity, sudden event
noun (masculine)
Prefix: ud
Root: pat (class 1)
समुत्थिताः (samutthitāḥ) - arisen, manifested, appeared
(adjective)
Nominative, masculine, plural of samutthita
samutthita - arisen, stood up, produced, manifested
past participle
from root sthā
Prefixes: sam+ud
Root: sthā (class 1)
Note: Agrees with mahotpātāḥ
न (na) - not
(indeclinable)
च (ca) - and
(indeclinable)
शत्रुम् (śatrum) - enemy, adversary
(noun)
Accusative, masculine, singular of śatru
śatru - enemy, adversary, foe, rival
प्रपश्यामि (prapaśyāmi) - I see clearly, I perceive
(verb)
1st person , singular, active, present (Laṭ) of dṛś
Prefix: pra
Root: dṛś (class 1)
युधि (yudhi) - in battle, in war
(noun)
Locative, feminine, singular of yudh
yudh - battle, war, fight, combat
यः (yaḥ) - relative pronoun referring to 'enemy' (who, which)
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of yad
yad - who, which, what, that
नः (naḥ) - us
(pronoun)
Accusative, plural of asmad
asmad - I, we
Note: Can also be dative or genitive
प्रधर्षयेत् (pradharṣayet) - would overpower, might assail, would defeat
(verb)
3rd person , singular, active, optative (Liṅ) of dhṛṣ
Prefix: pra
Root: dhṛṣ (class 5)