योगवासिष्ठः
yogavāsiṣṭhaḥ
-
book-5, chapter-46, verse-11
भो कटंजेति सहसा वदन्कीरमहीपतिम् ।
इह राजा भवन्तं वा कच्चिद्गेयक्रियाविदम् ॥ ११ ॥
इह राजा भवन्तं वा कच्चिद्गेयक्रियाविदम् ॥ ११ ॥
bho kaṭaṃjeti sahasā vadankīramahīpatim ,
iha rājā bhavantaṃ vā kaccidgeyakriyāvidam 11
iha rājā bhavantaṃ vā kaccidgeyakriyāvidam 11
11.
bho kaṭañja iti sahasā vadan kīra-mahīpatim
iha rājā bhavantam vā kaccit geya-kriyā-vidam
iha rājā bhavantam vā kaccit geya-kriyā-vidam
11.
(saḥ) sahasā bho kaṭañja iti vadan kīra-mahīpatim (uvāca) iha rājā geya-kriyā-vidam bhavantam vā kaccit.
.
.
.
.
11.
Addressing the king of parrots suddenly with the words, 'O Kaṭañja!', (he asked,) 'Does the king here honor you, who are skilled in the art of singing...?
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- भो (bho) - vocative particle used to address someone (O!)
- कटञ्ज (kaṭañja) - name of the parrot king being addressed (Kaṭañja)
- इति (iti) - introduces or closes a quote (thus, so saying)
- सहसा (sahasā) - suddenly, quickly, immediately
- वदन् (vadan) - the chief (from the previous verse) speaking (speaking, saying)
- कीर-महीपतिम् (kīra-mahīpatim) - to the king of parrots
- इह (iha) - here, in this court/place (here, in this world, in this matter)
- राजा (rājā) - the current king (of the place) (king)
- भवन्तम् (bhavantam) - the parrot king (you (honorific))
- वा (vā) - or, either
- कच्चित् (kaccit) - an interrogative particle implying hope or expectation (I hope that..., Is it that...?)
- गेय-क्रिया-विदम् (geya-kriyā-vidam) - the parrot king, skilled in singing (skilled in the art of singing)
Words meanings and morphology
भो (bho) - vocative particle used to address someone (O!)
(indeclinable)
कटञ्ज (kaṭañja) - name of the parrot king being addressed (Kaṭañja)
(proper noun)
Vocative, masculine, singular of kaṭañja
kaṭañja - name of a parrot, a kind of insect
इति (iti) - introduces or closes a quote (thus, so saying)
(indeclinable)
सहसा (sahasā) - suddenly, quickly, immediately
(indeclinable)
वदन् (vadan) - the chief (from the previous verse) speaking (speaking, saying)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of vadat
vadat - speaking, saying
Present Active Participle
Derived from root vad (to speak)
Root: vad (class 1)
Note: Agrees with the implied subject (the chieftain).
कीर-महीपतिम् (kīra-mahīpatim) - to the king of parrots
(noun)
Accusative, masculine, singular of kīra-mahīpati
kīra-mahīpati - king of parrots
Compound type : ṣaṣṭhī-tatpuruṣa (kīra+mahīpati)
- kīra – parrot
noun (masculine) - mahīpati – king, lord of the earth
noun (masculine)
इह (iha) - here, in this court/place (here, in this world, in this matter)
(indeclinable)
राजा (rājā) - the current king (of the place) (king)
(noun)
Nominative, masculine, singular of rājan
rājan - king, ruler, prince
भवन्तम् (bhavantam) - the parrot king (you (honorific))
(pronoun)
Accusative, masculine, singular of bhavat
bhavat - you, your honor, being, existing
Present Active Participle (honorific usage)
Derived from root bhū (to be, to exist)
Root: bhū (class 1)
वा (vā) - or, either
(indeclinable)
कच्चित् (kaccit) - an interrogative particle implying hope or expectation (I hope that..., Is it that...?)
(indeclinable)
गेय-क्रिया-विदम् (geya-kriyā-vidam) - the parrot king, skilled in singing (skilled in the art of singing)
(adjective)
Accusative, masculine, singular of geya-kriyā-vid
geya-kriyā-vid - knowing the art of singing, skilled in singing
Compound type : tatpuruṣa (geya+kriyā+vid)
- geya – to be sung, sung, song
noun (neuter)
Gerundive
Derived from root gai (to sing)
Root: gai (class 1) - kriyā – action, act, performance, art
noun (feminine) - vid – knowing, skilled in
adjective (masculine)
From root vid (to know)
Root: vid (class 2)
Note: Agrees with 'bhavantam'.