वाल्मीकि-रामायणम्
vālmīki-rāmāyaṇam
-
book-7, chapter-34, verse-24
ते ऽशक्नुवन्तः संप्राप्तं वालिनं राक्षसोत्तमाः ।
तस्य बाहूरुवेगेन परिश्रान्तः पतन्ति च ॥२४॥
तस्य बाहूरुवेगेन परिश्रान्तः पतन्ति च ॥२४॥
24. te'śaknuvantaḥ saṃprāptaṃ vālinaṃ rākṣasottamāḥ ,
tasya bāhūruvegena pariśrāntaḥ patanti ca.
tasya bāhūruvegena pariśrāntaḥ patanti ca.
24.
te aśaknuvantaḥ samprāptam vālinaṃ rākṣasottamāḥ
tasya bāhūruvegena pariśrāntaḥ patanti ca
tasya bāhūruvegena pariśrāntaḥ patanti ca
24.
te rākṣasottamāḥ vālinaṃ samprāptam aśaknuvantaḥ
tasya bāhūruvegena pariśrāntaḥ ca patanti
tasya bāhūruvegena pariśrāntaḥ ca patanti
24.
Those chief Rakshasa ministers, being unable to reach (or catch up with) Vālī, fell down, exhausted by the great speed of his arms and thighs.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- ते (te) - those
- अशक्नुवन्तः (aśaknuvantaḥ) - being unable, incapable
- सम्प्राप्तम् (samprāptam) - (the act of) reaching or catching up with (Vali) (having reached, attained)
- वालिनं (vālinaṁ) - Vali
- राक्षसोत्तमाः (rākṣasottamāḥ) - chief Rakshasas, best of Rakshasas
- तस्य (tasya) - his (Vali's) (his)
- बाहूरुवेगेन (bāhūruvegena) - by the speed of arms and thighs
- परिश्रान्तः (pariśrāntaḥ) - exhausted (grammatically singular, but semantically refers to the plural 'rākṣasottamāḥ' given the plural verb 'patanti'. Some textual variants read 'pariśrāntāḥ' for grammatical agreement.) (exhausted, weary)
- पतन्ति (patanti) - they fall, they drop
- च (ca) - and, also
Words meanings and morphology
ते (te) - those
(pronoun)
Nominative, masculine, plural of tad
tad - that, he, she, it
अशक्नुवन्तः (aśaknuvantaḥ) - being unable, incapable
(adjective)
Nominative, masculine, plural of aśaknuvat
aśaknuvat - unable, incapable
Present Active Participle (negative)
From negative prefix a- and root śak (to be able) with participle suffix -śatṛ (vat).
Root: śak (class 5)
सम्प्राप्तम् (samprāptam) - (the act of) reaching or catching up with (Vali) (having reached, attained)
(adjective)
Accusative, masculine, singular of samprāpta
samprāpta - reached, attained, arrived
Past Passive Participle
From root āp (to obtain, reach) with prefixes sam + pra, and participle suffix -kta.
Prefixes: sam+pra
Root: āp (class 5)
Note: Used here idiomatically, meaning 'to reach' or 'to catch up with' in the context of inability.
वालिनं (vālinaṁ) - Vali
(proper noun)
Accusative, masculine, singular of vālin
vālin - Vali (proper noun)
राक्षसोत्तमाः (rākṣasottamāḥ) - chief Rakshasas, best of Rakshasas
(noun)
Nominative, masculine, plural of rākṣasottama
rākṣasottama - best/chief of Rakshasas
Compound type : tatpuruṣa (rākṣasa+uttama)
- rākṣasa – Rakshasa, demon
noun (masculine) - uttama – best, highest, chief
adjective (masculine)
तस्य (tasya) - his (Vali's) (his)
(pronoun)
Genitive, masculine, singular of tad
tad - that, he, she, it
बाहूरुवेगेन (bāhūruvegena) - by the speed of arms and thighs
(noun)
Instrumental, masculine, singular of bāhūruvega
bāhūruvega - speed of arms and thighs
Compound type : tatpuruṣa (bāhu+ūru+vega)
- bāhu – arm
noun (masculine) - ūru – thigh
noun (masculine) - vega – speed, velocity, force
noun (masculine)
परिश्रान्तः (pariśrāntaḥ) - exhausted (grammatically singular, but semantically refers to the plural 'rākṣasottamāḥ' given the plural verb 'patanti'. Some textual variants read 'pariśrāntāḥ' for grammatical agreement.) (exhausted, weary)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of pariśrānta
pariśrānta - exhausted, weary
Past Passive Participle
From root śram (to be weary) with prefix pari, and participle suffix -kta.
Prefix: pari
Root: śram (class 4)
Note: Grammatically singular, but contextually implies the plural Rakshasas who are falling. This might be a textual anomaly or a stylistic choice.
पतन्ति (patanti) - they fall, they drop
(verb)
3rd person , plural, active, present (laṭ) of pat
Root: pat (class 1)
च (ca) - and, also
(indeclinable)