वाल्मीकि-रामायणम्
vālmīki-rāmāyaṇam
-
book-7, chapter-28, verse-21
दृष्ट्वा प्रणाशं पुत्रस्य रावणेश्चापि विक्रमम् ।
मातलिं प्राह देवेन्द्रो रथः समुपनीयताम् ॥२१॥
मातलिं प्राह देवेन्द्रो रथः समुपनीयताम् ॥२१॥
21. dṛṣṭvā praṇāśaṃ putrasya rāvaṇeścāpi vikramam ,
mātaliṃ prāha devendro rathaḥ samupanīyatām.
mātaliṃ prāha devendro rathaḥ samupanīyatām.
21.
dṛṣṭvā praṇāśam putrasya rāvaṇeḥ ca api vikramam
mātaliṃ prāha devendraḥ rathaḥ samupanīyatām
mātaliṃ prāha devendraḥ rathaḥ samupanīyatām
21.
devendraḥ rāvaṇeḥ putrasya praṇāśam ca api
vikramam dṛṣṭvā mātaliṃ prāha rathaḥ samupanīyatām
vikramam dṛṣṭvā mātaliṃ prāha rathaḥ samupanīyatām
21.
Seeing the demise of Rāvaṇa's son and also his (Indrajit's) valor, the lord of the gods (Indra) told Mātali, "Let the chariot be brought forward."
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen, having beheld
- प्रणाशम् (praṇāśam) - the demise (death) of Rāvaṇa's son (destruction, demise, ruin)
- पुत्रस्य (putrasya) - of the son
- रावणेः (rāvaṇeḥ) - of Rāvaṇa
- च (ca) - and
- अपि (api) - also, even
- विक्रमम् (vikramam) - the valor of Rāvaṇa's son (Indrajit) (valor, prowess, might)
- मातलिं (mātaliṁ) - to Mātali (Indra's charioteer)
- प्राह (prāha) - said, declared
- देवेन्द्रः (devendraḥ) - the lord of gods, Indra
- रथः (rathaḥ) - chariot
- समुपनीयताम् (samupanīyatām) - let it be brought near, let it be presented
Words meanings and morphology
दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen, having beheld
(indeclinable)
Absolutive (Gerund)
Formed from root DṚŚ (to see) with suffix -tvā. The stem changes to dṛṣṭa- before -tvā.
Root: dṛś (class 1)
प्रणाशम् (praṇāśam) - the demise (death) of Rāvaṇa's son (destruction, demise, ruin)
(noun)
Accusative, masculine, singular of praṇāśa
praṇāśa - destruction, annihilation, demise, ruin
Derived from root NAŚ (to perish) with prefix PRA- (forth, away).
Prefix: pra
Root: naś (class 4)
Note: Object of 'dṛṣṭvā'.
पुत्रस्य (putrasya) - of the son
(noun)
Genitive, masculine, singular of putra
putra - son, child
Note: Possessive case, qualifying 'praṇāśam'.
रावणेः (rāvaṇeḥ) - of Rāvaṇa
(proper noun)
Genitive, masculine, singular of rāvaṇa
rāvaṇa - Rāvaṇa (proper name of the demon king)
Root: ru (class 2)
Note: Possessive case, modifying 'putrasya'.
च (ca) - and
(indeclinable)
अपि (api) - also, even
(indeclinable)
विक्रमम् (vikramam) - the valor of Rāvaṇa's son (Indrajit) (valor, prowess, might)
(noun)
Accusative, masculine, singular of vikrama
vikrama - valor, prowess, might, heroism, step
Derived from root KRAM (to step, go) with prefix VI- (apart, in different directions) used in the sense of 'striding forth' or 'exerting power'.
Prefix: vi
Root: kram (class 1)
मातलिं (mātaliṁ) - to Mātali (Indra's charioteer)
(proper noun)
Accusative, masculine, singular of mātali
mātali - Mātali (the charioteer of Indra)
Note: Object of 'prāha'.
प्राह (prāha) - said, declared
(verb)
3rd person , singular, active, past perfect (liṭ) of pra-√ah
Perfect Tense (Liṭ Lakāra)
Derived from root AH (to say) with prefix PRA- (forth, clearly). Often forms a unique perfect stem 'āha'.
Prefix: pra
Root: ah (class 2)
देवेन्द्रः (devendraḥ) - the lord of gods, Indra
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of devendra
devendra - Indra, the chief of the gods
Compound type : tatpurusha (deva+indra)
- deva – god, deity
noun (masculine) - indra – Indra (chief of the gods)
proper noun (masculine)
Note: Subject of 'prāha'.
रथः (rathaḥ) - chariot
(noun)
Nominative, masculine, singular of ratha
ratha - chariot, car
Root: ram (class 1)
Note: Subject of the imperative 'samupanīyatām'.
समुपनीयताम् (samupanīyatām) - let it be brought near, let it be presented
(verb)
3rd person , singular, passive, imperative (loṭ) of sam-upa-√nī
Imperative (Loṭ Lakāra), Passive Voice
Derived from root NĪ (to lead, bring) with prefixes SAM- (together, completely) and UPA- (near, towards).
Prefixes: sam+upa
Root: nī (class 1)