Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...
6,114

वाल्मीकि-रामायणम्       vālmīki-rāmāyaṇam - book-6, chapter-114, verse-3

राघवस्य हरीणां च कथमासीत् समागमः ।
कस्मिन्देशे किमाश्रित्य तत्त्वमाख्याहि पृच्छतः ॥३॥
3. rāghavasya harīṇāṃ ca kathamāsīt samāgamaḥ ,
kasmindeśe kimāśritya tattvamākhyāhi pṛcchataḥ.
3. rāghavasya harīṇām ca katham āsīt samāgamaḥ
kasmin deśe kim āśritya tattvam ākhyāhi pṛcchataḥ
3. pṛcchataḥ tattvam ākhyāhi rāghavasya harīṇām ca
samāgamaḥ katham āsīt kasmin deśe kim āśritya
3. How did the meeting between Rāma (rāghava) and the monkeys occur? In what place, and by relying on what circumstances? Please explain the truth to me, who is asking.

Words meanings summery:

(Scroll down for elaborated words morphology)

  • राघवस्य (rāghavasya) - of Rāma, the descendant of Raghu (of Rāghava (descendant of Raghu))
  • हरीणाम् (harīṇām) - of the monkeys (of monkeys)
  • (ca) - and
  • कथम् (katham) - how (how, in what manner)
  • आसीत् (āsīt) - occurred, took place (was, existed)
  • समागमः (samāgamaḥ) - meeting (meeting, coming together, union)
  • कस्मिन् (kasmin) - in what
  • देशे (deśe) - in what place/region (in a region, in a place)
  • किम् (kim) - what (what, why)
  • आश्रित्य (āśritya) - relying on (having resorted to, relying on, taking refuge in)
  • तत्त्वम् (tattvam) - the truth (truth, reality, essence)
  • आख्याहि (ākhyāhi) - please explain (tell, explain, relate)
  • पृच्छतः (pṛcchataḥ) - to me who is asking (of the one asking, to the one asking)

Words meanings and morphology

राघवस्य (rāghavasya) - of Rāma, the descendant of Raghu (of Rāghava (descendant of Raghu))
(proper noun)
Genitive, masculine, singular of rāghava
rāghava - descendant of Raghu, an epithet for Rāma
Patronymic from Raghu + aṇ suffix.
हरीणाम् (harīṇām) - of the monkeys (of monkeys)
(noun)
Genitive, masculine, plural of hari
hari - monkey, lion, sun, Viṣṇu
Root: hṛ (class 1)
(ca) - and
(indeclinable)
Note: Connects rāghavasya and harīṇām.
कथम् (katham) - how (how, in what manner)
(indeclinable)
From kim (what) + thā (suffix for manner).
आसीत् (āsīt) - occurred, took place (was, existed)
(verb)
3rd person , singular, active, past imperfect (laṅ) of as
Imperfect active indicative
Root as (to be) in imperfect, 3rd person singular.
Root: as (class 2)
समागमः (samāgamaḥ) - meeting (meeting, coming together, union)
(noun)
Nominative, masculine, singular of samāgama
samāgama - meeting, coming together, union, confluence
From sam (with) + ā (towards) + root gam (to go).
Prefixes: sam+ā
Root: gam (class 1)
कस्मिन् (kasmin) - in what
(pronoun)
Locative, masculine, singular of kim
kim - what, which, who
Locative singular masculine/neuter of kim.
देशे (deśe) - in what place/region (in a region, in a place)
(noun)
Locative, masculine, singular of deśa
deśa - country, region, place
Root: diś (class 6)
किम् (kim) - what (what, why)
(pronoun)
Accusative, neuter, singular of kim
kim - what, which, who, why
Accusative singular neuter of kim.
आश्रित्य (āśritya) - relying on (having resorted to, relying on, taking refuge in)
(indeclinable)
Absolutive (Gerund)
From ā (prefix) + root śri (to resort to, to depend on) + lyaP suffix.
Prefix: ā
Root: śri (class 1)
तत्त्वम् (tattvam) - the truth (truth, reality, essence)
(noun)
Accusative, neuter, singular of tattva
tattva - truth, reality, essence, principle
From tat (that) + tva (abstract suffix).
Note: Object of ākhyāhi.
आख्याहि (ākhyāhi) - please explain (tell, explain, relate)
(verb)
2nd person , singular, active, imperative (loṭ) of ākhyā
Imperative active
From ā (prefix) + root khyā (to tell). 2nd person singular imperative.
Prefix: ā
Root: khyā (class 2)
पृच्छतः (pṛcchataḥ) - to me who is asking (of the one asking, to the one asking)
(adjective)
Genitive, masculine, singular of pṛcchat
pṛcchat - asking, inquiring
Present Active Participle
From root prach (to ask) + śatṛ suffix.
Root: prach (class 6)
Note: Implied dative meaning for "to the one asking".