मार्कण्डेय-पुराणम्
mārkaṇḍeya-purāṇam
-
chapter-107, verse-9
तथा तया मुदा भर्ता मानिन्याथ सभाजितः ।
नाहं किञ्चिन्महीपालश्चिन्ताजडमनाद्विज ॥९॥
नाहं किञ्चिन्महीपालश्चिन्ताजडमनाद्विज ॥९॥
9. tathā tayā mudā bhartā māninyātha sabhājitaḥ .
nāhaṃ kiñcinmahīpālaścintājaḍamanādvija.
nāhaṃ kiñcinmahīpālaścintājaḍamanādvija.
9.
tathā tayā mudā bhartā māninīyā atha sabhājitaḥ
na aham kiñcit mahīpālaḥ cintājaḍamanā dvija
na aham kiñcit mahīpālaḥ cintājaḍamanā dvija
9.
Thus, her husband was greeted respectfully by that proud wife with joy. (But the king replied): 'O protector of the earth, O brahmin, I am not alright; my mind is dull with anxiety.'
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- तथा (tathā) - thus (after the wife's statement) (thus, so, in that manner)
- तया (tayā) - by that (wife) (by her, by that (feminine))
- मुदा (mudā) - with joy (with joy, gladly, delight)
- भर्ता (bhartā) - the husband (the king) (husband, master, supporter, maintainer)
- मानिनीया (māninīyā) - by the proud (wife) (by the proud, by the self-respecting)
- अथ (atha) - then (after the honoring) (then, now, moreover)
- सभाजितः (sabhājitaḥ) - was greeted respectfully (honored, worshipped, greeted respectfully)
- न (na) - not (not, no)
- अहम् (aham) - I (the king) (I)
- किञ्चित् (kiñcit) - anything (in combination with na, implying "nothing (good)" or "not well") (something, anything, a little)
- महीपालः (mahīpālaḥ) - O protector of the earth (addressing himself in a self-deprecating way, or is quoted by the king?) (king, ruler, protector of the earth)
- चिन्ताजडमना (cintājaḍamanā) - my mind is dull with anxiety (whose mind is dull/stupefied by anxiety/worry)
- द्विज (dvija) - O brahmin (addressing the narrator/listener) (twice-born, brahmin, bird, snake)
Words meanings and morphology
तथा (tathā) - thus (after the wife's statement) (thus, so, in that manner)
(indeclinable)
तया (tayā) - by that (wife) (by her, by that (feminine))
(pronoun)
Instrumental, feminine, singular of tad
tad - that, he, she, it
Note: Instrumental agent of passive verb sabhājitaḥ.
मुदा (mudā) - with joy (with joy, gladly, delight)
(noun)
Instrumental, feminine, singular of mud
mud - joy, delight, pleasure
Note: Indicates the manner of honoring.
भर्ता (bhartā) - the husband (the king) (husband, master, supporter, maintainer)
(noun)
Nominative, masculine, singular of bhartṛ
bhartṛ - husband, supporter, master
Agent noun from root bhṛ (to bear, support)
Root: bhṛ (class 3)
Note: Subject of the passive verb sabhājitaḥ.
मानिनीया (māninīyā) - by the proud (wife) (by the proud, by the self-respecting)
(adjective)
Instrumental, feminine, singular of māninī
māninī - proud woman, self-respecting woman
Feminine form of mānin (adjective)
Root: man (class 4)
Note: Qualifies tayā.
अथ (atha) - then (after the honoring) (then, now, moreover)
(indeclinable)
Note: Marks sequence of events.
सभाजितः (sabhājitaḥ) - was greeted respectfully (honored, worshipped, greeted respectfully)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of sabhājita
sabhājita - honored, worshipped, respectfully greeted
Past Passive Participle
Derived from saṃ- + bhāj (to share, honor)
Prefix: sam
Root: bhāj (class 1)
Note: Functions as a passive verb "was honored".
न (na) - not (not, no)
(indeclinable)
Note: Negates the implicit verb "am".
अहम् (aham) - I (the king) (I)
(pronoun)
Nominative, singular of asmad
asmad - I, we
Note: Subject of the king's statement.
किञ्चित् (kiñcit) - anything (in combination with na, implying "nothing (good)" or "not well") (something, anything, a little)
(pronoun)
Accusative, neuter, singular of kiñcid
kiñcid - something, anything, a little
Note: Used adverbially.
महीपालः (mahīpālaḥ) - O protector of the earth (addressing himself in a self-deprecating way, or is quoted by the king?) (king, ruler, protector of the earth)
(noun)
Vocative, masculine, singular of mahīpāla
mahīpāla - king, protector of the earth
Compound type : tatpurusha (mahī+pāla)
- mahī – earth, land
noun (feminine) - pāla – protector, guardian
noun (masculine)
Derived from root pā (to protect)
Root: pā (class 2)
Note: The wife addressed him as mahīpāla in the previous verse. Here he uses it perhaps in a direct address or repeating it in his mind or a self-address to express his inadequacy despite his title.
चिन्ताजडमना (cintājaḍamanā) - my mind is dull with anxiety (whose mind is dull/stupefied by anxiety/worry)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of cintājaḍamanas
cintājaḍamanas - whose mind is dull with anxiety
Compound type : bahuvrihi (cintā+jaḍa+manas)
- cintā – thought, worry, anxiety
noun (feminine)
Root: cit (class 10) - jaḍa – dull, stupid, numb, inanimate
adjective (masculine) - manas – mind, intellect, heart
noun (neuter)
Root: man (class 4)
Note: Qualifies aham. The ending ā is for masculine nominative singular when manas is the last part of a Bahuvrihi compound.
द्विज (dvija) - O brahmin (addressing the narrator/listener) (twice-born, brahmin, bird, snake)
(noun)
Vocative, masculine, singular of dvija
dvija - twice-born, brahmin, bird, snake, tooth
Compound type : tatpurusha (dvi+jan)
- dvi – two, twice
indeclinable - jan – to be born, produced
verb
Root: jan (class 4)
Note: The king is speaking to the brahmin (narrator).