मार्कण्डेय-पुराणम्
mārkaṇḍeya-purāṇam
-
chapter-107, verse-6
यथा वृत्तं च ते तस्मै नरेन्द्राय न्यवेदयन् ।
वरं लब्ध्वा सहस्रांशो सकाशादखिलं द्विज ॥६॥
वरं लब्ध्वा सहस्रांशो सकाशादखिलं द्विज ॥६॥
6. yathā vṛttaṃ ca te tasmai narendrāya nyavedayan .
varaṃ labdhvā sahasrāṃśo sakāśādakhilaṃ dvija.
varaṃ labdhvā sahasrāṃśo sakāśādakhilaṃ dvija.
6.
yathā vr̥ttam ca te tasmai nara-indrāya nyavedayan
varam labdhvā sahasra-aṃśo sakāśāt akhilam dvija
varam labdhvā sahasra-aṃśo sakāśāt akhilam dvija
6.
And they, O twice-born (dvija), having obtained the boon from the presence of the thousand-rayed Sun (sahasrāṃśu), reported the entire event, just as it occurred, to that king (narendra).
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- यथा (yathā) - Describes the manner in which the event was reported. (as, just as, according to)
- व्र्̥त्तम् (vr̥ttam) - Refers to the entire incident of asking for and receiving the boon. (the event, the occurrence, the story (that happened))
- च (ca) - and
- ते (te) - Refers to the people (prajāḥ). (they)
- तस्मै (tasmai) - Refers to the king. (to him, to that (one))
- नर-इन्द्राय (nara-indrāya) - Recipient of the report. (to the king, to the lord of men)
- न्यवेदयन् (nyavedayan) - they reported, they informed
- वरम् (varam) - Refers to the boon of the king's long life granted by the Sun god. (boon, blessing)
- लब्ध्वा (labdhvā) - The people having received the boon. (having obtained, having received)
- सहस्र-अंशो (sahasra-aṁśo) - Refers to the Sun god, who granted the boon. (from the thousand-rayed (sun))
- सकाशात् (sakāśāt) - Indicates the source from which the boon was received. (from the presence of, from, near)
- अखिलम् (akhilam) - Modifies 'vr̥ttam' (the event), meaning 'the entire event'. (the entire, the whole, complete)
- द्विज (dvija) - Mārkaṇḍeya addresses another Brahmin sage. (O twice-born)
Words meanings and morphology
यथा (yathā) - Describes the manner in which the event was reported. (as, just as, according to)
(indeclinable)
From yad (which) + -thā suffix.
व्र्̥त्तम् (vr̥ttam) - Refers to the entire incident of asking for and receiving the boon. (the event, the occurrence, the story (that happened))
(noun)
Accusative, neuter, singular of vr̥tta
vr̥tta - happened, occurred, event, conduct, story, finished
Past Passive Participle
From root vr̥t (to be, to exist, to turn) + -kta suffix.
Root: vr̥t (class 1)
च (ca) - and
(indeclinable)
Conjunction.
ते (te) - Refers to the people (prajāḥ). (they)
(pronoun)
Nominative, masculine, plural of tad
tad - that, he, she, it
Demonstrative pronoun, here used as personal pronoun.
तस्मै (tasmai) - Refers to the king. (to him, to that (one))
(pronoun)
Dative, masculine, singular of tad
tad - that, he, she, it
Dative singular masculine of demonstrative pronoun tad.
नर-इन्द्राय (nara-indrāya) - Recipient of the report. (to the king, to the lord of men)
(noun)
Dative, masculine, singular of nara-indra
nara-indra - lord of men, king
Tatpuruṣa compound: nara (man) + indra (chief, lord).
Compound type : Tatpuruṣa (nara+indra)
- nara – man, human being, person
noun (masculine) - indra – chief, lord, king, Indra (deity)
noun (masculine)
From root ind (to be powerful).
Root: ind (class 1)
न्यवेदयन् (nyavedayan) - they reported, they informed
(verb)
3rd person , plural, active, imperfect (laṅ) of niveday
imperfect active 3rd plural (causative)
From ni + vid (causative stem nivedaya) + imperfect ending.
Prefix: ni
Root: vid (class 2)
वरम् (varam) - Refers to the boon of the king's long life granted by the Sun god. (boon, blessing)
(noun)
Accusative, masculine, singular of vara
vara - boon, blessing, choice, best, husband
From root vr̥ (to choose, to wish).
Root: vr̥ (class 1)
लब्ध्वा (labdhvā) - The people having received the boon. (having obtained, having received)
(indeclinable)
Absolutive (gerund)
From root labh (to obtain) + -tvā suffix.
Root: labh (class 1)
सहस्र-अंशो (sahasra-aṁśo) - Refers to the Sun god, who granted the boon. (from the thousand-rayed (sun))
(noun)
Ablative, masculine, singular of sahasra-aṃśu
sahasra-aṁśu - thousand-rayed, the Sun
Bahuvrīhi compound: sahasra (thousand) + aṃśu (ray). 'One who has a thousand rays'.
Compound type : Bahuvrīhi (sahasra+aṃśu)
- sahasra – thousand
noun (neuter) - aṃśu – ray, beam, point
noun (masculine)
From root aṃś (to divide).
Root: aṃś (class 1)
सकाशात् (sakāśāt) - Indicates the source from which the boon was received. (from the presence of, from, near)
(noun)
Ablative, masculine, singular of sakāśa
sakāśa - presence, proximity, vicinity
From sa (with) + kāśa (appearance).
अखिलम् (akhilam) - Modifies 'vr̥ttam' (the event), meaning 'the entire event'. (the entire, the whole, complete)
(adjective)
Accusative, neuter, singular of akhila
akhila - entire, whole, complete, undivided
Negative compound: a (not) + khila (gap, void, incomplete).
Compound type : Tatpuruṣa (a+khila)
- a – not, un-
indeclinable
Negative prefix. - khila – gap, void, incomplete, waste land
noun (neuter)
From root khil (to be weary).
Root: khil (class 1)
द्विज (dvija) - Mārkaṇḍeya addresses another Brahmin sage. (O twice-born)
(noun)
Vocative, masculine, singular of dvija
dvija - twice-born (refers to a Brahmin, Kshatriya, or Vaishya after sacred thread ceremony; also a bird, tooth)
Bahuvrīhi compound: dvi (two) + ja (born). 'One who is born twice'.
Compound type : Bahuvrīhi (dvi+ja)
- dvi – two
numeral - ja – born, produced from
adjective (masculine)
From root jan (to be born).
Root: jan (class 4)