मार्कण्डेय-पुराणम्
mārkaṇḍeya-purāṇam
-
chapter-107, verse-43
सुवर्णशृङ्गीमतिशोभनाङ्गीं पयस्विनीं गां प्रददाति यो हि ।
शृणोति चैतत्त्र्यहमात्मवान्नरः समं तयोः पुण्यफलं द्विजाग्र्य ॥४३॥
शृणोति चैतत्त्र्यहमात्मवान्नरः समं तयोः पुण्यफलं द्विजाग्र्य ॥४३॥
43. suvarṇaśṛṅgīmatiśobhanāṅgīṃ payasvinīṃ gāṃ pradadāti yo hi .
śṛṇoti caitattryahamātmavānnaraḥ samaṃ tayoḥ puṇyaphalaṃ dvijāgrya.
śṛṇoti caitattryahamātmavānnaraḥ samaṃ tayoḥ puṇyaphalaṃ dvijāgrya.
43.
suvarṇaśṛṅgīm atiśobhanāṅgīm
payasvinīm gām pradadāti yaḥ hi śṛṇoti
ca etat tryaham ātmavān naraḥ
samam tayoḥ puṇyaphalam dvijāgrya
payasvinīm gām pradadāti yaḥ hi śṛṇoti
ca etat tryaham ātmavān naraḥ
samam tayoḥ puṇyaphalam dvijāgrya
43.
O excellent Brahmin (dvija), indeed, the person who donates a cow with golden horns, an exceedingly beautiful body, and abundant milk, and the resolute person (ātman) who listens to this for three days – the meritorious reward (puṇyaphala) for both of them is equal.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- सुवर्णशृङ्गीम् (suvarṇaśṛṅgīm) - having golden horns
- अतिशोभनाङ्गीम् (atiśobhanāṅgīm) - with exceedingly beautiful limbs/body
- पयस्विनीम् (payasvinīm) - yielding milk, milky, abundant in milk
- गाम् (gām) - cow (cow, earth, speech)
- प्रददाति (pradadāti) - donates (gives, donates)
- यः (yaḥ) - who (who, which)
- हि (hi) - indeed (indeed, certainly, for)
- शृणोति (śṛṇoti) - listens (hears, listens)
- च (ca) - and (and, also)
- एतत् (etat) - this (story/instruction) (this, that)
- त्र्यहम् (tryaham) - for three days (for three days, a period of three days)
- आत्मवान् (ātmavān) - resolute (possessing an ātman) (self-possessed, resolute, spiritual)
- नरः (naraḥ) - person (man, person)
- समम् (samam) - equal (equal, even, alike, equally)
- तयोः (tayoḥ) - of them two (of them two, for them two)
- पुण्यफलम् (puṇyaphalam) - meritorious reward (puṇyaphala) (fruit of merit, virtuous reward)
- द्विजाग्र्य (dvijāgrya) - O excellent Brahmin (dvija) (O best of the twice-born)
Words meanings and morphology
सुवर्णशृङ्गीम् (suvarṇaśṛṅgīm) - having golden horns
(adjective)
Accusative, feminine, singular of suvarṇaśṛṅgin
suvarṇaśṛṅgin - having golden horns
Derived from 'suvarṇa' (gold) and 'śṛṅga' (horn) with the possessive suffix '-in'.
Compound type : bahuvrīhi (suvarṇa+śṛṅga)
- suvarṇa – gold, golden
noun (neuter) - śṛṅga – horn, peak
noun (neuter)
Note: Qualifies 'gām'.
अतिशोभनाङ्गीम् (atiśobhanāṅgīm) - with exceedingly beautiful limbs/body
(adjective)
Accusative, feminine, singular of atiśobhanāṅgin
atiśobhanāṅgin - having exceedingly beautiful limbs/body
Derived from 'ati' (very), 'śobhana' (beautiful), and 'aṅga' (limb) with the possessive suffix '-in'.
Compound type : bahuvrīhi (ati+śobhana+aṅga)
- ati – very, exceedingly
indeclinable - śobhana – beautiful, splendid
adjective (neuter)
Present Active Participle of root 'śubh' (to shine, be beautiful).
Root: śubh (class 1) - aṅga – limb, body, part
noun (neuter)
Note: Qualifies 'gām'.
पयस्विनीम् (payasvinīm) - yielding milk, milky, abundant in milk
(adjective)
Accusative, feminine, singular of payasvin
payasvin - full of milk, milky, yielding milk
Derived from 'payas' (milk, water) with the possessive suffix '-vin'.
Note: Qualifies 'gām'.
गाम् (gām) - cow (cow, earth, speech)
(noun)
Accusative, feminine, singular of go
go - cow, ox, cattle, earth, ray of light, speech
Note: Object of donation.
प्रददाति (pradadāti) - donates (gives, donates)
(verb)
3rd person , singular, active, present (laṭ) of pradā
Prefix: pra
Root: dā (class 3)
यः (yaḥ) - who (who, which)
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of yad
yad - who, which, what
Note: Refers to the person making the donation.
हि (hi) - indeed (indeed, certainly, for)
(indeclinable)
शृणोति (śṛṇoti) - listens (hears, listens)
(verb)
3rd person , singular, active, present (laṭ) of śru
Root: śru (class 5)
च (ca) - and (and, also)
(indeclinable)
Note: Connects the two clauses.
एतत् (etat) - this (story/instruction) (this, that)
(pronoun)
Accusative, neuter, singular of etad
etad - this, that
Note: Refers to the subject matter being heard.
त्र्यहम् (tryaham) - for three days (for three days, a period of three days)
(noun)
Accusative, neuter, singular of tryaha
tryaha - a period of three days
Compound of 'tri' (three) and 'ahan' (day).
Compound type : dvigu (tri+ahan)
- tri – three
numeral (masculine/feminine/neuter) - ahan – day
noun (neuter)
Note: Functions adverbially, indicating duration 'for three days'.
आत्मवान् (ātmavān) - resolute (possessing an ātman) (self-possessed, resolute, spiritual)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of ātmavat
ātmavat - possessing an ātman, spiritual, self-possessed, wise
Derived from 'ātman' (self) with the possessive suffix '-vat'.
Note: Qualifies 'naraḥ'.
नरः (naraḥ) - person (man, person)
(noun)
Nominative, masculine, singular of nara
nara - man, person, male, human being
Note: Subject of 'śṛṇoti'.
समम् (samam) - equal (equal, even, alike, equally)
(adjective)
Nominative, neuter, singular of sama
sama - equal, even, similar, same
Note: Agrees with 'puṇyaphalam'.
तयोः (tayoḥ) - of them two (of them two, for them two)
(pronoun)
Genitive, masculine, dual of tad
tad - that, he, she, it
Note: Refers to the two persons: the donor and the listener.
पुण्यफलम् (puṇyaphalam) - meritorious reward (puṇyaphala) (fruit of merit, virtuous reward)
(noun)
Nominative, neuter, singular of puṇyaphala
puṇyaphala - fruit of merit, reward of virtue
Compound of 'puṇya' (merit, virtue) and 'phala' (fruit, reward).
Compound type : tatpuruṣa (puṇya+phala)
- puṇya – merit, virtue, righteous
noun (neuter) - phala – fruit, result, reward
noun (neuter)
Note: The subject of the implicit verb 'is'.
द्विजाग्र्य (dvijāgrya) - O excellent Brahmin (dvija) (O best of the twice-born)
(noun)
Vocative, masculine, singular of dvijāgrya
dvijāgrya - best among the twice-born, excellent Brahmin
Compound of 'dvija' (twice-born) and 'agrya' (foremost, chief).
Compound type : tatpuruṣa (dvija+agrya)
- dvija – twice-born, Brahmin, bird, snake, tooth
noun (masculine) - agrya – foremost, chief, excellent
adjective (masculine/feminine/neuter)
Note: Address to a Brahmin.