महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-7, chapter-35, verse-18
घोरैर्हलहलाशब्दैर्मा गास्तिष्ठैहि मामिति ।
असावहममुत्रेति प्रवदन्तो मुहुर्मुहुः ॥१८॥
असावहममुत्रेति प्रवदन्तो मुहुर्मुहुः ॥१८॥
18. ghorairhalahalāśabdairmā gāstiṣṭhaihi māmiti ,
asāvahamamutreti pravadanto muhurmuhuḥ.
asāvahamamutreti pravadanto muhurmuhuḥ.
18.
ghoraiḥ halahalāśabdaiḥ mā gāḥ tiṣṭha ehi mām
iti asau aham amutra iti pravadantaḥ muhurmuhuḥ
iti asau aham amutra iti pravadantaḥ muhurmuhuḥ
18.
pravadantaḥ ghoraiḥ halahalāśabdaiḥ mā gāḥ tiṣṭha
ehi mām iti asau aham amutra iti muhurmuhuḥ
ehi mām iti asau aham amutra iti muhurmuhuḥ
18.
With dreadful, tumultuous cries, they shouted, 'Do not flee! Stop! Come to me!' and repeatedly proclaimed, 'Here I am! There he is!'
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- घोरैः (ghoraiḥ) - by terrible, by dreadful, by fierce
- हलहलाशब्दैः (halahalāśabdaiḥ) - by tumultuous cries, by loud uproar
- मा (mā) - not, do not
- गाः (gāḥ) - do not go, do not flee (go (injunctive 2nd singular))
- तिष्ठ (tiṣṭha) - stand, stop
- एहि (ehi) - come (imperative 2nd singular)
- माम् (mām) - me
- इति (iti) - thus, in this manner (marks direct speech)
- असौ (asau) - that one (is the enemy) (that one, he)
- अहम् (aham) - I (am here) (I)
- अमुत्र (amutra) - over there (referring to the location of the target/enemy) (over there, in the other world)
- इति (iti) - thus, in this manner (marks direct speech)
- प्रवदन्तः (pravadantaḥ) - shouting (these challenges) (shouting, proclaiming, speaking)
- मुहुर्मुहुः (muhurmuhuḥ) - repeatedly, again and again
Words meanings and morphology
घोरैः (ghoraiḥ) - by terrible, by dreadful, by fierce
(adjective)
Instrumental, masculine, plural of ghora
ghora - terrible, dreadful, fierce, frightful
Note: Qualifies 'halahalāśabdaiḥ'.
हलहलाशब्दैः (halahalāśabdaiḥ) - by tumultuous cries, by loud uproar
(noun)
Instrumental, masculine, plural of halahalāśabda
halahalāśabda - a tumultuous cry, loud uproar
Compound type : karmadhāraya (halahalā+śabda)
- halahalā – tumult, uproar, noise
noun (feminine) - śabda – sound, noise, word
noun (masculine)
Root: śabd (class 10)
मा (mā) - not, do not
(indeclinable)
Used with injunctive mood
गाः (gāḥ) - do not go, do not flee (go (injunctive 2nd singular))
(verb)
2nd person , singular, active, injunctive (luṅ) of gam
Root: gam (class 1)
Note: Used with 'mā' to form a prohibition.
तिष्ठ (tiṣṭha) - stand, stop
(verb)
2nd person , singular, active, imperative (loṭ) of sthā
Root: sthā (class 1)
एहि (ehi) - come (imperative 2nd singular)
(verb)
2nd person , singular, active, imperative (loṭ) of i
Root: i (class 2)
माम् (mām) - me
(pronoun)
Accusative, singular of asmad
asmad - I, me
इति (iti) - thus, in this manner (marks direct speech)
(indeclinable)
Note: Used to indicate quoted speech or thought.
असौ (asau) - that one (is the enemy) (that one, he)
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of adas
adas - that, that one
Demonstrative pronoun.
Note: Refers to 'that one' or 'he' (an opponent).
अहम् (aham) - I (am here) (I)
(pronoun)
Nominative, singular of asmad
asmad - I, me
अमुत्र (amutra) - over there (referring to the location of the target/enemy) (over there, in the other world)
(indeclinable)
Formed from 'adas' (that) + 'tral' suffix.
इति (iti) - thus, in this manner (marks direct speech)
(indeclinable)
Note: Used to indicate quoted speech or thought.
प्रवदन्तः (pravadantaḥ) - shouting (these challenges) (shouting, proclaiming, speaking)
(participle)
Nominative, masculine, plural of pravadat
pravadat - speaking, proclaiming
Present Active Participle
From 'pra' + root 'vad' (to speak).
Prefix: pra
Root: vad (class 1)
Note: Qualifies the implied subjects (the attacking warriors).
मुहुर्मुहुः (muhurmuhuḥ) - repeatedly, again and again
(indeclinable)
Reduplicated form of 'muhuḥ' for emphasis.
Compound type : dvirukta (reduplicated) (muhuḥ+muhuḥ)
- muhuḥ – instantly, repeatedly
indeclinable - muhuḥ – instantly, repeatedly
indeclinable